收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

新时期以来翻译文学期刊译介研究

卢志宏  
【摘要】:就翻译史研究领域看,以往的翻译史研究大部分是以时代为界,以知名译家的知名译作为主要脉络进行阐述。总体上看,以往的翻译史研究大部分注重单行本译介的研究,个别译者的个别译本所产生的突出作用在翻译史研究中被强化。而作为一个时代文学风气指向的翻译文学期刊却并没有得到应有的重视。 本文选取《世界文学》、《外国文艺》和《译林》三家主流翻译文学期刊为研究对象,以译介学为主要理论框架,分析外国文学引入与中国文学系统内部需求之间的关联、受到哪些外部因素的制约,阐释新时期以来翻译文学期刊在文学潮流兴起过程中所起的推动作用,以及翻译文学期刊如何在文学批评、单行本的配合下对于中国文学系统施加影响。 全文共分为四章。绪论部分交代研究缘起、研究现状、研究问题、研究对象、理论基础、研究方法和研究意义。第一章是对建国十七年、文革时期以及新时期以来翻译文学期刊译介状况的回顾。建国初期,文学期刊译介是以政治意识形态为导向的,译介的主流是社会主义现实主义作品,注重作品的“现实性”和“战斗性”。文革时期,意识形态对于文学译介的操控达到了极致,翻译文学都是以批判作为根本目的。新时期以来,翻译文学期刊经历了以马恩列毛的评价为指导、政治标准让位于文学标准、意识形态再冲击和市场、读者成为选材主要考虑的演变历程。第二章是对西方现代派、魔幻现实主义和通俗文学译介状况的回顾。在呈现三大流派译介异同的基础上,尝试对其异同给出解释。第三章总结了上述三大流派在新时期以来的译介策略。以劳伦斯的五篇短篇译作、马尔克斯的《百年孤独》和罗宾·科克的《昏迷》为案例进行分析。第四章探讨了翻译文学期刊对于文学潮流的推动作用。试图阐释萨特的期刊译介与“萨特热”、博尔赫斯的期刊译介与“博尔赫斯热”、《尼罗河上的惨案》与通俗文学的兴起、《尤利西斯》的期刊译介与“尤利西斯热”之间的关联,并对翻译文学期刊在90年代之后的“风中之旗”作用给予分析。结语部分描述了新时期以来中国翻译文学场域的演变,并对翻译文学期刊如何在翻译文学场域中发挥作用提出建议。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 何小颖;;翻译文学的归属问题[J];和田师范专科学校学报;2011年02期
2 冯宏;;刍议翻译文学归属的三个问题[J];价值工程;2011年11期
3 李学颖;;翻译文学对当代文学发展的意义[J];才智;2009年03期
4 周薇;;翻译文学对中国小说叙事模式的影响——以林译小说为例[J];长城;2011年04期
5 佘协斌;澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J];外语与外语教学;2001年02期
6 王程程;;浅谈翻译文学的地位问题[J];延边党校学报;2009年06期
7 梁婕;;关于翻译文学的归属问题[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2005年S2期
8 王家新;;词的“昏暗过渡”与互译——翻译诗歌[J];当代作家评论;2008年05期
9 薛海燕;文化交流中的中国近代翻译文学——读《中国近代翻译文学概论》[J];东岳论丛;1999年05期
10 周秀苗;;论翻译文学对我国现代文学观念变革的影响[J];作家;2009年08期
11 李万君;;浅议翻译文学的归属[J];新疆职业技术教育;2006年01期
12 王雅刚;;谈译文风格和翻译文学归属的问题[J];东北农业大学学报(社会科学版);2004年03期
13 杨畅;;试析翻译文学的相对独立地位[J];长春理工大学学报(高教版);2009年04期
14 邹德刚;;浅谈郑振铎的翻译观及其翻译成果[J];吉林广播电视大学学报;2008年04期
15 李继凯;趋向主动接受的文化姿态─—略论清末民初的翻译文学[J];咸阳师范专科学校学报;1999年05期
16 黄定天,张晔明;黑龙江翻译文学50年[J];黑龙江社会科学;2000年02期
17 刘琳;翻译文学与中国文学近代化学术研讨会在青岛召开[J];山东社会科学;2004年06期
18 刘琳文;翻译文学与中国文学近代化学术研讨会在青岛召开[J];文学遗产;2004年04期
19 高玉;;现代文学层面的翻译文学新研究——评李今《三四十年代苏俄汉译文学论》[J];海南师范大学学报(社会科学版);2008年02期
20 胡德侠;包通法;;翻译文学的经典化[J];中国市场;2009年48期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 涂兵兰;;翻译文学的俗化与消费接受[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 于润琦;;中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
5 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
7 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 马丁·嵇穆;;满洲文学述略[A];满学研究(第一辑)[C];1992年
9 王守仁;;[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年
10 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
3 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
4 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年
5 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
6 周敬山;从“艺术偏至”到“政治偏至”[D];复旦大学;2003年
7 林作帅;论上海翻译文学与本土文学的张力与对话(1843-1919)[D];上海外国语大学;2009年
8 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
9 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
10 金宰民;中国近代翻译文学批评试论[D];复旦大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 阿曼古丽·衣明;从翻译文学视角研究翻译家托乎提·巴克[D];喀什师范学院;2010年
2 彭玉林;“五四”前后翻译文学对创作的影响[D];湖南师范大学;2010年
3 包桂英;蒙古文翻译文学出版物及其文化影响研究[D];内蒙古大学;2010年
4 杨胜强;从曾朴看翻译文学的创作和影响[D];中国海洋大学;2011年
5 明树杰;试论翻译文学对中国现代文学的影响[D];华中师范大学;2002年
6 狄东睿;从多元系统视角看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》[D];广西民族大学;2011年
7 陈宇航;译介、欧化与国化——20世纪20年代初翻译文学进入中学国语教科书的进程及其作用[D];清华大学;2004年
8 闻琛;上海译文出版社翻译文学出版研究(1978-2008)[D];上海外国语大学;2009年
9 焦艳;转型期翻译文学的文化选择意向和模式[D];中国海洋大学;2012年
10 刘青青;近代翻译文学中的女译者研究[D];济南大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘锋;世界需要翻译文学[N];文艺报;2011年
2 张新颖;翻译文学的位置[N];中国文化报;2000年
3 记者程梦瑶;重新审视翻译文学的功能性问题[N];中国社会科学报;2010年
4 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年
5 蓝洱海;翻译文学不能承受劣译之害[N];中国文化报;2005年
6 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
7 秦弓;应该重视翻译文学研究[N];中国社会科学院院报;2005年
8 乐黛云;中国翻译文学史研究的新开拓[N];文艺报;2006年
9 樊国安;翻译文学研究新成果[N];中国新闻出版报;2006年
10 刘卫红;回望近代文学翻译历程[N];中华读书报;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978