收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

本科阶段口译能力发展途径研究

苏伟  
【摘要】:口译能力是口译研究和口译教学的重要课题,口译能力的发展路径具有阶段性的特点,阶段性是指口译能力习得需经历从新手到专家级别等不同的阶段。迄今口译研究多关注专家和新手口译能力的对比,但对介于二者的中间阶段则涉及较少。该阶段的口译教学需要在有限的时间内同时完成语言能力和口译能力的培养任务,是否能完成这个目标,如何完成,目前尚没有深入研究。此外,新手和专家阶段的口译能力有比较全面的对比和论证,而中间阶段的口译能力具有什么特征,培养方式具有哪些特点,目前仍缺少比较系统和全面的描述,现有的翻译本科专业则提供了一个观察此阶段的理想窗口。本文以认知心理学中技能阶段性的理论为基础,以翻译本科专业为研究对象,希望通过描述该阶段的口译能力,完善对口译能力发展途径的认识,并基于对现有口译课程的分析,总结该阶段口译能力培养的特点,就如何优化此阶段的口译课程提出建议。 基于此研究思路,本文综述了口译能力的定义和内容及前人对本科口译能力的讨论,并总结出以下两点:一、整体而言本科阶段尚无法达到职业译员尤其是会议口译员的标准,翻译本科专业的目标应是口译能力的入门阶段或称基本的口译能力。二、入门阶段的口译能力包括双语交际能力和翻译技能两个方面,此阶段需要实现语言能力培养和口译能力培养这双重目标,国外的研究思路是以外语专业为参照,以翻译专业为研究主体,考察学生的口译能力发展途径,本文也将因循此思路,以外语专业为参照体,考察翻译专业本科生的口译能力,并在能力分析的基础上考察翻译本科专业的口译课程。据此,本文将研究问题确定为:翻译专业本科阶段的口译能力呈现哪些特点?该阶段的口译专业课程呈现哪些特点,如何根据第一个问题的结果对课程进行优化?为了表述方便,下文中将翻译专业本科阶段的口译能力简称为本科(阶段)口译能力。 根据上述研究问题,本文采取了定量与定性相结合的研究方法,以实证研究为主要的研究途径,首先对本科口译能力进行评估,具体方案是:选择英语水平相近的翻译专业和英语专业四年级学生,让他们完成同一套口译试题,录下两类学生的口译表现,并邀请有经验的评分人分成两组,分别评估每个学生的译文,一组评估学生的信息传递,一组评估学生的口译表达,以分析学生在信息和表达方面的表现,据此推断其口译能力的特征。为了保证研究的代表性,本文从国内高校中分类抽取了4所学校(分别命名为甲、乙、丙、丁),在应用口译能力评估方案进行大规模实验之前,本研究者首先在丁学校进行了试实验,试图考察口译评估方案的信度和效度是否可靠。经过试实验的分析,本研究者发现该评估方案基本能满足要求,并对个别环节做了改进,对受试学生的英语语言水平做了进一步控制,最后应用于大规模的实验。 经过数据的采集、整理、分类和评估之后,本文的口译能力评估部分得出以下几点发现:就翻译技能而言,翻译专业学生的主次信息甄别能力、口译记忆技能、表述技能等技能运用比较娴熟,显示了一定的口译能力,但就双语交际能力而言,无论是语言的运用还是内容的表述,翻译专业并未体现出明显的优势,似乎表明现有的本科口译能力培养具有重翻译技能轻语言基础的特点。 结合口译能力的评估结果,本文继续对四所学校翻译专业的口译课程展开分析,参照前人对口译课程的研究,将课程要素分为课程内容、课程师资和课外练习这三个方面,研究方法为内容分析法和访谈法。本文基于数据得出以下研究发现:课程内容方面,翻译专业现有的课程注重对翻译技能的培养,技能模块无论课型、层次、课时都比较丰富,文化模块则以知识介绍为主,课时相对较少,语言模块的训练没有体现出翻译职业的特点和要求;师资方面,英汉口译课程均由汉语为母语的教师任教,没有以英语为母语的教师参与。语言课程教师大都由语言院系的教师兼任,教师的专业背景限制了语言课程与翻译职业的衔接;课外练习方面,翻译专业学生的练习时间普遍长于英语专业,学生的学习动机更强,练习材料更贴近职业口译实际,练习形式更加丰富,但学生反映练习时缺少教师的组织和指导,缺少对口译质量和语言质量的监控,缺少足够的练习资源,限制了翻译技能和语言能力的提高。本文结合口译能力的评估结果,在借鉴相关研究和国际经验的基础上,提出了相应的课程优化建议。 本研究对本科阶段的口译能力做了详细的描述,并在此基础上系统地分析了本科口译课程的特点和不足,对如何优化口译课程,实现口译能力培养的阶段性目标提出了具体的建议。本研究的意义在于:在理论层面,本研究的结论有助于完善口译能力发展路径的理论分析,丰富口译能力阶段性的研究内容,加深对口译能力培养的阶段性特征的理解,对于口译课程体系的构建和不同阶段课程的衔接有一定的启发;在研究方法上,本文除了设计本科生口译能力评估方案,还运用访谈、问卷调查、课程分析等定量和定性方法多角度分析口译课程,研究方法有一定的创新;在社会应用上,本研究是针对国内翻译本科专业培养现状进行实证研究的首次尝试,研究结果对口译教学有一定的借鉴意义。本文最后总结了研究的种种局限,并介绍了后续研究可能的方向。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘祺;;二语听力理解图式与口译能力[J];读与写(教育教学刊);2008年10期
2 陈晓春;;论口译能力的测试评估[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年11期
3 许军;;高职类商务英语专业学生口译能力的培养[J];产业与科技论坛;2009年04期
4 邢家伟;;认知能力与口译能力关系探究[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2010年02期
5 高春明;;综合英语课堂口译能力的培养[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年02期
6 袁小陆;;口译能力与口译测试有用性之关系研究[J];外语教学;2007年05期
7 赵芝英;;浅谈口译教学和大学英语教学的关系[J];教育与职业;2008年35期
8 张晶岩;刘晓冰;胡阳;王伟;王立荣;;浅析高职高专英语专业口译人才的培养[J];成功(教育);2009年12期
9 王斌华;;“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探[J];外语界;2007年03期
10 李游子;;口译学习指标和测试评估[J];外语研究;2007年02期
11 黄海明;;试议口译能力与复合型外语人才的培养[J];绵阳师范学院学报;2008年09期
12 张广法;;浅议TEM8口译评分标准[J];新余高专学报;2009年02期
13 郭海燕;;谈英语口译竞赛中的口译质量评估[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年04期
14 赵波;由锋;;从能力到素养:本科口译教学的目标再定位[J];考试周刊;2011年50期
15 渠新峰;;背诵对提高口译能力的正迁移及在教学中的应用[J];兵团教育学院学报;2011年04期
16 黄曦;;口译思维与口译能力[J];天津市经理学院学报;2007年06期
17 古琦慧;;口译课程模式的开发及应用——以培养译员能力为中心的模式[J];外语界;2009年02期
18 刘静;;论高校口译测试中的核心问题[J];佳木斯教育学院学报;2011年04期
19 张莹;浅议连续传译中思维转换的三个阶段[J];广东工业大学学报(社会科学版);2005年S1期
20 王敏;;口译课堂教学交互性模式探讨[J];滁州学院学报;2009年06期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 苏伟;本科阶段口译能力发展途径研究[D];上海外国语大学;2011年
2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 胡小林;口译课程教学的对等思维反应模式研究[D];江西师范大学;2009年
2 徐丽;从“译员能力”评估模块浅析跨国电影合拍片口译、译员能力培养[D];上海外国语大学;2008年
3 郝伟凡;以“口译、译员能力”评估模式浅议体育口译应具备之能力[D];上海外国语大学;2009年
4 古琦慧;以发展译员能力为中心的口译课程模式研究[D];广东外语外贸大学;2008年
5 蔡晨艺;初探专业口译能力评估的有效性[D];上海外国语大学;2011年
6 刘丽;维汉口译中停顿现象的分析[D];新疆师范大学;2013年
7 任波;[D];西安外国语大学;2011年
8 姚昊懿;试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法[D];上海外国语大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978