收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《红楼梦》亲属称谓语的英译研究

严苡丹  
【摘要】:本研究是对《红楼梦》的两个英译本——1892年到1893年间的乔利(H. Bencraft Joly)译本和1973年到1980年间的霍克思(David Hawkes)译本——进行的描述性研究。笔者选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译进行了穷尽性的统计和定量分析,探讨了乔译本和霍译本的特点和差异。然后,在描述翻译学的宏观框架下,结合社会语言学的理论,将两个译本还原至其所产生的译语社会背景之中,探究这些特点和差异产生的社会和历史原因。 研究发现:第一,19世纪末出现的乔译本和20世纪后期出现的霍译本在对亲属称谓语的翻译上存在差异。这些差异主要体现在两个方面:一是选词上的不同,乔译使用的古旧、正式的词语较多,而霍译使用的现代化、口语化的昵称较多;二是翻译方式的不同,乔译严格“忠实”于原文,而霍译则灵活变通,其称谓语的翻译更符合西方语言的表达习惯。且差异二较之差异一更为显著。第二,译语社会(即英国社会)的变迁与两个译本呈现出的特点和差异有密不可分的关系。从社会语言学的角度来看,称谓语翻译中词汇使用上的变化反映出英国社会生活中家庭成员关系的变化。从描述翻译学的角度来看,称谓语翻译中译者选择的不同方式(或是策略)都有其深刻的社会和历史背景。第三,19世纪的乔译本中使用的古旧词汇多于20世纪的霍译本,但数量非常有限。当源语文本为古典作品时,译者在翻译过程中亦会使用一些较为老式的词语,以照应源语文本中的时代背景。因此,即使译者所处时代有所不同,在用词的古旧方面并无显著差异。第四,称谓语作为人类社会经年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯的产物,在一定的历史时期内具有极大的稳定性。两个译本虽然前后相差近一个世纪,但称谓语词汇本身的变化很少。 本论文共五章。 第一章是绪论。简要介绍本研究的选题背景、缘由、意义及研究目的,交代欲解答的主要问题;对基本概念“称谓语”进行阐释,界定课题范围;说明本研究中对《红楼梦》版本的选择;然后,重点阐述本研究的理论基础:先概述描述翻译学和社会语言学的发展脉络和主要观点,而后探讨了两个理论与本研究的联系,以及如何将二者结合起来为本研究提供理论支持;最后提出研究假设。 第二章是文献综述。主要回顾了国内外学者对称谓语、称谓语翻译以及《红楼梦》中称谓语的研究情况。笔者从研究文献的统计学特征、研究对象的分布、研究文献的内容等三个方面对前人的成果进行了梳理,并从人类学领域和社会语言学领域两个方面对国外的研究情况进行描述。通过分析现有相关研究中存在的不足和空白点,指出本研究的创新点。 第三章是对《红楼梦》亲属称谓语概貌及其翻译情况的描述分析。首先,笔者对亲属称谓语进行了系统划分;然后从父系、母系、夫系、妻系四个系统入手对亲属称谓语及其翻译进行了详细的梳理和分析,最后探讨了亲属称谓语中的一个特殊的小类——合称和互称亲属称谓语及其翻译。 第四章是关于译本与译语社会关系的论述,是本论文的核心部分。笔者首先探讨了译本与译语社会变迁之间的关系,即十九世纪末的英国社会对乔译本的影响和二十世纪后期的英国社会对霍译本的影响;然后综合分析译语社会的变迁对译本产生的影响。 第五章是结论。笔者对本研究的结果进行总结,并阐述本研究的意义、局限性及可拓展的空间,对后续研究提出建议。 本研究对于称谓语的英译探讨是基于《红楼梦》乔译本和霍译本的比较。学术界鲜有对上述两个译本的比较研究,特别是对乔译本的研究更是寥寥无几。笔者希望以此为开端,打破这种失衡格局;同时,本文对《红楼梦》前八十回及其两个英译本中出现的所有亲属称谓语进行穷尽性研究,弥补了以往杂谈、漫谈式研究的不足,为《红楼梦》及其翻译研究提供更全面翔实的资料;另外,此研究的性质是定量研究与定性研究的结合。虽然描述翻译学是本研究的主体理论框架,但研究的起点是两个译本中称谓语在语言层面的转换。本论文从静态、封闭的文本系统入手,由内而外,至语言体系的外部系统分析而终,说明即使从外部因素来讨论翻译,也仍然需要对在源语和译语文化语境下的语言转换进行描写与分析,翻译研究始终不能脱离翻译的根本——语言。本研究证明将规范性翻译研究与描述性翻译研究结合起来是切实可行的,这为翻译研究提供了一个有效的研究范式。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 栾义敏;;《红楼梦》称谓语的礼貌研究[J];大家;2011年10期
2 华南;王革;;谈文化差异与称谓语的翻译[J];江苏经贸职业技术学院学报;2007年02期
3 王家宏;;《红楼梦》称谓语特点探析[J];重庆电子工程职业学院学报;2009年03期
4 田德蓓,胡朋志;称谓语翻译的文化接受视角——《红楼梦》英译本与《京华烟云》中部分称谓语使用对比分析[J];安徽警官职业学院学报;2004年02期
5 潘宗桃,吴冬梅;英语中称谓语的感情色彩及其汉译[J];江西农业大学学报(社会科学版);2003年01期
6 徐复岭;;试说由“狗”构成的称谓语[J];现代语文(语言研究版);2006年02期
7 王晶;;《红楼梦》称谓语在礼貌原则中的透视研究[J];科教文汇(上旬刊);2009年01期
8 仇润喜;;纸短情长[J];现代青年(细节版);2009年04期
9 刘丽珍;张丛益;;从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译——以杨译《红楼梦》称谓语翻译为视角[J];乐山师范学院学报;2011年06期
10 赵峰;礼貌原则的谦逊准则在中英称谓语中应用的比较[J];中南林学院学报;2004年03期
11 孙芳琴;中西称谓用语的文化差异[J];西安外国语学院学报;2002年01期
12 文忠祥;当前称谓语的演变及其社会意义[J];青海民族研究;2003年04期
13 魏清;汉泰语相关词中的社会称谓语[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2005年04期
14 刘春景;俄汉称谓语之差异及使用规则[J];江西电力职业技术学院学报;2004年01期
15 史秀菊;汉语称谓语中“偏离”现象的文化心理例谈[J];太原师范学院学报(社会科学版);2004年01期
16 梁玉;;中西方称谓语的跨文化对比研究[J];教书育人;2006年20期
17 刘慧;;网络新型称谓语——“X帝”[J];现代语文(语言研究版);2011年01期
18 韩冰;;从人际功能的称谓语分析《红楼梦》的不同英文译本[J];黑龙江社会科学;2007年05期
19 李明洁;千呼万唤 风云际会——漫谈50年来的社会变革与称谓变迁[J];语文建设;1999年02期
20 郑溟;汉英称谓语文化转换的译学难点[J];长春师范学院学报;2002年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 董宇;;称谓语与人名自动识别[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
2 祝克懿;;口语称谓语的缺环现象考察[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年
3 李发元;;从文化差异看汉俄称谓语的异同[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 陈德用;张瑞娥;;调适语义,彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 李发元;;汉俄称谓语差异的文化阐释[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
6 陈俊;刘海燕;赵青;;研究生称呼导师为“老板”的心理研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
7 李丹弟;;从“小姐”的命运看汉语称谓的困境[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
8 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 姜庆姬;;汉语和韩语词汇的潜性与显性——以兄弟姐妹类称谓语、指示代词、数词为主[A];王希杰和三一语言学——暨王希杰和三一语言学学术研讨会论文集[C];2006年
10 王华;郭凌云;;称谓艺术在肿瘤门诊工作中的应用[A];全国肿瘤护理学术交流暨专题讲座会议论文汇编[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
2 张俊;对《红楼梦》中称呼语的所指和意图的研究:认知语用视角[D];上海外国语大学;2010年
3 魏清(Metcha Sodsongkrit);汉泰称谓语比较研究[D];南京师范大学;2005年
4 胡剑波;冒犯称谓语研究[D];上海外国语大学;2008年
5 解正明;基于社会认知的汉语有标记构式研究[D];北京语言大学;2007年
6 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
7 沈杏轩;基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D];福建师范大学;2012年
8 张晓磊;鲁迅与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2013年
9 朱小珍;“红楼”戏曲演出史稿[D];上海戏剧学院;2010年
10 朱金涛;南朝吴声歌曲与西曲歌之综合研究[D];复旦大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 文慧;《红楼梦》德译本中称谓语的翻译[D];内蒙古大学;2010年
2 李钰漪;《红楼梦》中称谓语的翻译研究[D];西北农林科技大学;2012年
3 姚莎莎;《聊斋俚曲集》称谓语研究[D];山东大学;2012年
4 ALTANZUL(阿拉坦朱拉);蒙汉亲属称谓语对比研究[D];山东大学;2013年
5 弓岩;韩中亲属称谓语泛化现象对比研究[D];中央民族大学;2013年
6 王静;汉语涉“郎”称谓语研究[D];内蒙古师范大学;2010年
7 李晓文;现代汉语称谓语的缺位研究[D];大连理工大学;2011年
8 王杨琴;汉英亲属称谓语的多角度对比与研究[D];湖北工业大学;2010年
9 李莹;留学生称谓语习得的偏误分析及教学探讨[D];华中科技大学;2011年
10 李香林;汉韩亲属称谓语对比研究[D];上海交通大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 鲁伟;现代社会类亲属称谓面临的困境[N];语言文字周报;2009年
2 本报记者 李博;“重拍经典要慎重”[N];中国经济导报;2010年
3 本报驻京记者 吴越;“红楼”续者缘何改为“无名氏”[N];文汇报;2010年
4 卢荻秋;平常心看待“心武续貂”[N];深圳商报;2011年
5 杨青;从朝鲜歌剧《红楼梦》看中国的文化输出[N];深圳商报;2010年
6 本报记者 王佳;新版《红楼梦》 商业没“入戏”[N];中国经营报;2010年
7 本报记者 侯丽;新版《红楼梦》中的艺校少年[N];中国文化报;2010年
8 著名品牌战略专家 李光斗;从《红楼梦》看故事营销[N];中国服饰报;2010年
9 商报记者 李雪 刘妮丽;新版《红楼梦》的生意经[N];北京商报;2010年
10 本报记者 李蕾;让中国同行惊叹[N];光明日报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978