收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

本科英语专业技能化口译教学的实证研究

徐翰  
【摘要】:众所周知,课程性质的准确定位是一门课程教学设计的行动指南,也是实现课程教学目标的关键所在。然而,目前国内口译界对本科外语专业口译教学的定位却存在很大争议,出现了两种截然不同的观点。一种观点认为,本科口译教学是“翻译教学”的一部分,与语言教学存在很大差别。语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能。口译的性质决定了口译教学内容。持这一观点的人主张推行“技能化口译教学”,强调“以技能训练为主、语言训练为辅”(刘和平,2001a:30;蔡小红,2001a:325;仲伟合,2007:6)。另一种观点认为,本科外语专业的口译教学属于“教学翻译”范畴(鲍川运,2004:27;穆雷2008:42)。他们主张口译教学的定位必须考虑学生的外语语言水平、教学课时数和学生人数等诸多综合因素。由于多数学生的外语能力远未达到交替传译的训练要求,且口译教学课时数又相当有限,因此,他们认为本科外语专业的口译教学应定位在“教学翻译”。它是外语教学的一个有益的手段,教学的主要目标是提高学生的外语语言应用能力。有人倡导本科外语专业的口译教学应以“外语为主,口译为辅”。如果置学生的外语能力于不顾,仅专注口译技能训练,学生的口译能力难有实质性的提高(杨承淑,2005:33;张吉良,2008:93)。 针对本科英语专业口译教学定位的这一争议,本论文尝试通过实证研究来回答这个问题。本研究以Gile(1995)的“口译认知负荷模式”和Anderson(1995)的“认知学习及能力发展模式”为理论基础,以塞莱斯科维奇、勒代雷(2007)和刘和平(2001)等人所提出的“翻译教学”策略为实践指导,通过对实验班的技能分解训练,来验证“技能化口译教学”的可行性和有效性,其旨在探索本科外语专业的口译教学的定位问题。 本研究主要探讨两个问题:(1)实施“技能化口译教学”能否有效提高本科英语专业学生的口译能力?(2)了解学生对“技能化口译教学”的看法以及专项技能训练的教学反馈意见。其具体包括三个方面内容:1)学生对“以技能训练为导向”的教学方法的总体看法; 2)学生对某些专项技能训练的评价和反馈意见;3)学生的课外自主学习对口译技能的提高所产生的效果。 本研究在设计中,采取了定量分析与定性分析相结合的研究方法,通过测试、问卷调查和访谈等工具来展开各项研究。在定量研究上,本研究的被试为本科英语专业大四学生,实验班与控制班各45人。实验的前测和后测的结果构成了定量研究的实证数据。通过独立样本t检验,确定实验班与控制班在前测和后测成绩中是否存在显著性差异。 在定性研究上,本研究对实验班进行问卷调查和访谈调查。问卷调查的目的是了解学生对“技能化口译教学”的看法以及专项技能训练的教学反馈意见。访谈调查的目的是为了进一步深入了解问卷调查的情况,掌握调查结果背后的真正原因。访谈采取了“半结构式”的访谈形式。 本研究的实验结果的主要发现:1)在定量研究中,实验班后测的总体成绩平均分(75.56)比控制班的平均分(70.36)要高,其成绩有非常显著差异(p=.000)。在分项成绩比较中,实验组在“信息转换/完整性”、“准确程度”、“语言表达”和“应变能力”等四个分项成绩中,平均分都比控制班要高,且成绩均存在显著性差异。2)在定性研究中,调查结果显示,大多数学生对“技能化口译教学”持积极态度,赞同英语专业的口译教学应“以技能训练为主,语言训练为辅”的教学原则。3)在对某些专项技能训练的评价和反馈意见中,多数学生认为:“口译记忆”是最难提高的口译技能;“无笔记听辨训练”有利于掌握“信息点捕捉”技巧和“听词取意”方法;“信息‘组块’化”和“语义记忆法”是使用最为频繁的记忆方法;“意义的阐释”是口译表达中最重要的“变通”方式;笔记记录方式的选择则“以源语语言记录为主”。4)通过“校园口译学习网站”平台,开展“课前主题准备”和“课后自主练习”活动,在很大程度上可减轻学生的语言能力不足而带来的技能训练压力,并提高学生的口译训练量。 本研究的理论价值体现在两个方面:第一,本科外语口译教学应定位在翻译教学。口译教学的本质特性是由口译的特点、运行程序和思维规律等内在因素所决定的。外在因素不能改变口译教学的本质特点。第二,“技能化口译教学”符合口译教学的内在规律,有助于提高学生的口译能力和水平。尤其是“技能的分解训练”方法能更好地提高学生单项任务的处理能力,较好地实现注意力的有效分配,减少“漏译”或“错译”现象的出现,提高信息转换的准确性和完整性。这种教学方法在训练初期尤其见效,因为它可以帮助学生了解自己的薄弱点,使训练更有针对性,目标更加明确。 本研究实践意义体现在以下几个方面:第一,合理的教学设计可以解决本科“技能化口译教学”中的突出矛盾。采取“译前主题准备”、“课堂技能强化”、“课后自主学习”的“三步骤”教学方案,充分利用“校园口译学习网站”的网络资源,可减轻因学生的语言水平不足和课堂的教学课时不够而给“技能化口译教学”带来的影响,有效提高技能的训练效果。第二,科学的训练方法是口译技能提高的关键。本研究在教学实验中总结了以下几点: 1)“无笔记听辨训练”对于口译初学者来说非常重要,它有利于提高学生的“信息捕捉”和“听词取意”能力;2)口译“笔记训练”应安排在“无笔记听辨训练”和“记忆训练”之后,这样训练效果会更好;此外,口译笔记训练应遵循“循序渐进”的原则,逐步引导学生从“以源语语言记录为主”朝“译语+符号”记录方式过渡;3)表达训练过程中,动态的语篇意义的变通训练比静态的语言层面变通训练更为重要;4)英译中训练和中译英训练应有所侧重和区别。英译中训练应侧重于听辨理解训练,主要目标是“听音辨意、得意忘言”的训练,以及信息点的捕捉、关键词记忆等训练;中译英训练应侧重于表达训练,主要是各种“变通”手段的训练来提高学生的口译表达能力。第三,正确的教材选择是教学质量提高的关键。口译教材应突出“主线技能性”、“编排科学性”、“内容真实性”和“信息多样性”等特点,不应与传统的语言教材混为一谈。第四,合格的师资力量是教学质量提高的保证。在教学理论上,口译教师必须熟悉掌握口译程序、各项技能的认知规律和特点,以及口译技能的训练原则和方法,否则很难实现真正意义上的“技能化口译教学”。在教学实践上,“技能化口译教学”特别注重教师的“示范作用”,强调教师应具有一定的实践经验。教师要发挥“教学者”、“示范者”、“组织者”和“评价者”等多重角色的作用。 总之,本研究尝试通过对本科英语专业的“技能化口译教学”实验与调查研究,来探索口译教学的本质特点,寻找口译教学的规律,探讨本科口译教学的定位问题。但是,由于参加教学实验和调查研究的人数较少,规模较小,时间较短,因此实验结果的代表性还不够广泛。因此,本研究期待在更大范围内,有更多的同行对不同层次、不同专业的口译教学展开进一步研究,以使“技能化口译教学”得到进一步验证,并在此基础上把它推广应用,提高我国大学英语专业方向的口译教学质量。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期
2 霍飞飞;;对口译教学的几点反思[J];成才之路;2007年27期
3 季绍斌;试论口译教学和口译实践[J];江西电力职业技术学院学报;2003年04期
4 李坊剑;;口译教学改革中的几个问题及对策[J];赣南师范学院学报;2007年05期
5 谢庆立;;大学英语教学改革视阈下的口译教学——以过程为中心的教学法探索[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年07期
6 秦勉;网络环境下口译教学模式的创新思考[J];外语研究;2005年03期
7 方勇;对高校英语专业口译教学改革的研究[J];云南财贸学院学报(社会科学版);2005年04期
8 邓建华;张金玲;;普通高等院校外语专业口译教学模式初探[J];辽宁教育研究;2008年01期
9 何萍;;浅谈口译教学中的图式理论应用[J];科教文汇(中旬刊);2008年12期
10 张玉翠;;口译中的短时记忆及其训练[J];常熟理工学院学报;2009年06期
11 郭琳;;英语口译教学中的跨文化意识[J];新西部(下半月);2009年10期
12 俞建青;;口译教学中的短时记忆研究[J];科教文汇(中旬刊);2011年08期
13 纵兆荣;;口译教学初探[J];黄山学院学报;2006年01期
14 张蓉;;口译教学:模式与原则[J];山东外语教学;2006年03期
15 徐敏;;同声传译研究的认知模型对口译教学的启发与思考[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年09期
16 杨真巧;曹前;;试论高职院校口译教学之特点及目标定位[J];科技信息(学术研究);2007年34期
17 梁海波;陈靖;;口译教学初探[J];成才之路;2007年05期
18 孙永红;;浅谈英语口译资格证书考试与口译实践[J];中国校外教育(理论);2008年01期
19 杨巧燕;韩玉萍;;多媒体与口译教学[J];山西煤炭管理干部学院学报;2008年02期
20 廖维;;从口译认证(考试)中看口译教学[J];考试周刊;2008年49期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 葛卫红;;从学生对口译教学的反馈看英语专业口译师资建设[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 王晓娟;;试析口译教学素材的口语特点[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 魏丽春;;关于职业大学日语口译教学的几点思考[A];福建省外国语文学会2004年会交流论文文集[C];2004年
4 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 胡慧;;关于口译教学中主要要素的几点思考[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
6 顾鸿飞;;谈俄语口译教材的编写[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
7 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 陈晨;;从品克的认知模型看口译听辨与理解的微观过程[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 李晶晶;;从口译特点及训练要素论旅游英语教学的改进[A];着力提高高等教育质量,努力增强高校创新与服务能力——北京市高等教育学会2007年学术年会论文集(上册)[C];2008年
10 黄岩;;谈词块教学对提高英语口译的流利性和准确性的作用[A];创新沈阳文集(B)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
2 苏伟;本科阶段口译能力发展途径研究[D];上海外国语大学;2011年
3 贾丹;反思法视角下的口译课堂教学教师发展研究[D];上海外国语大学;2010年
4 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
5 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
6 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
7 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
8 黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 顾晓瑾;顺句驱动原则在中国大学口译教学中的有效性[D];西南大学;2010年
2 骆明琼;技巧、言外知识、理论、培训——四位一体的口译教学法[D];上海外国语大学;2004年
3 卫瑾;口译教学问题探讨[D];上海外国语大学;2004年
4 陈圣白;从口译特点和译员素质论口译教学的改进[D];上海外国语大学;2004年
5 郭霞;口译译者主体性对口译教学的新启示[D];四川外语学院;2012年
6 刘韵;口译输出实证研究对口译教学的启示[D];华中科技大学;2010年
7 何蒙蒙;交替传译模拟会议对口译教学的启示[D];中国海洋大学;2012年
8 鲁俊彪;内蒙古自治区普通高校英语专业口译教学的问题与对策[D];内蒙古师范大学;2013年
9 闫天洁;对口译教学现状的观察与思考[D];中国海洋大学;2003年
10 朱钧冉;电话口译对口译教学的新要求[D];上海外国语大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 张海瑞 山西财经大学经贸外语学院;实用型本科口译人才培养的对策研究[N];山西经济日报;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978