收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究

陈琳  
【摘要】:本研究以《红楼梦》说书套语的具体文本形态为分析对象,首先尝试创建两组基于杨、霍译本的说书套语汉、英平行语料库,而后将翻译学、叙事学、文体学、系统功能语言学等相关理论引入整个探讨过程,采用定性定量相结合、多元视角相补充的研究方法,试就原著章回套语、分述套语、称呼套语、诗赞套语等典型说书套语的英译进行全方位探究。 本论文研究目的如下: 一方面,以杨、霍译本为分析对象,系统探讨《红楼梦》说书套语的英译方法与策略。另一方面,以杨、霍译本为实证对象,全面探讨《红楼梦》拟书场叙述特色于再现过程中的成败得失,力求透视杨、霍译本叙述风格。 基于上述研究目的,本论文创新性研究结果主要见于如下三个方面: 其一,在杨、霍译本中,说书套语迻译的总体风格相去不甚明显,不妨说两者均未能成功保留原著独特的拟书场叙述特征。从说书套语总体译出率来看,霍译略胜杨译一筹。同时研究发现,原文中如有“空行”或/和“成对套语”现象,说书套语的译出率即会出现不同程度的提升。 其二,《红楼梦》说书套语全译可以归纳出对译、增译、转译、换译、分译、合译等六种类型。其中,对译包括词与小句两种单位,增译涉及语法性、情节性及呼语性三大因素,转译包括词义引申和修饰语转化,换译涉及词语转类、句型更换、主被转换、肯否转化及语序换位,分译包括动词和副词套语分译,合译涉及名词性与介词性合译。需要指出的是,情节性增译和呼语性增译为说书套语英译所特有。 其三,就叙述风格而言,说书套语英译过程中,普遍存在一种介乎全译和变译之间的情况。这种因译文能指缺失或所指发生变化致使拟书场风格变异的现象,本文姑且将其命名为“脱译”,并进而以我国古典译论家道安的“五失本”原则为依据,探寻脱译的译学源头与本体理据,尝试从全译和变译关系中为脱译寻求译学坐标定位:脱译是全译中的变译因素,为变译创造条件并最终使变译得以产生。鉴于此,本研究将脱译界定为全译本中“减形减义”或“改形换义”的翻译,其中包括显性脱译和隐性脱译两种类型。说书套语显性脱译可概括为语法性、语义性、文体性三种类型,各类型均可进行更为细致的划分。关于说书套语隐性脱译,本论文主要剖析回末套语及“看官”隐性脱译。 最后本论文认为,说书套语系以《红楼梦》为代表的我国古典白话小说所特有的拟书场叙述风格标记,故此在全译过程中,译者应当具备相应文体与风格意识,不遗余力地对说书套语进行充分再现。然而在杨、霍译本中,存在大量说书套语脱译现象。无论显性脱译,抑或隐性脱译,均在很大程度上影响了原著拟书场叙述风格再现,并最终导致原著章回体白话小说体裁淡化和叙述风格变异,从而遮蔽乃至抹杀古典白话小说独具的叙述特征。鉴于此,在古典白话小说全译过程中,出于文学交流与文化传递等方面考虑,译者应当借鉴或仿效已有成功译例,有意降低说书套语脱译比例,充分再现原文拟书场模式所承载的“说—听”人际意义及其蕴涵的独特叙述效果,为我国古典白话小说走出国门并参与全球文化与文学对话创建必要条件。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 夏荥;;王维诗歌英译研究述评[J];科技信息;2011年18期
2 黄雁鑫;;形似、神似:《高山流水》的英译研究[J];浙江艺术职业学院学报;2007年03期
3 卜绍先;;《南诏德化碑》碑文英译研究(英文)[J];大理学院学报;2011年05期
4 张雯;朱华;;顺应论视角下的中国政府工作报告英译研究[J];考试周刊;2011年46期
5 戚健;;从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2009年03期
6 王少娣;;对近年来媒体流行词的英译研究[J];新闻爱好者;2010年12期
7 刘金龙;;汉语古诗词曲中专有名词英译研究的“三化”视角[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年11期
8 巫和雄;;《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望[J];上海翻译;2008年04期
9 杨坚定;董晖;孙鸿仁;;基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究[J];名作欣赏;2010年17期
10 丁小月;;景点导游词的英译研究——以河南旅游景点为例[J];漯河职业技术学院学报;2011年03期
11 唐晓云;;十年来《红楼梦》英译研究的调查报告——从研究方法的角度分析[J];时代文学(理论学术版);2007年04期
12 卢军羽;席欢明;;汉语古诗词英译理论的构建:述评与展望[J];广东外语外贸大学学报;2008年02期
13 杨荣;;对新近的中国文化中产生的新词新语的英译研究[J];考试周刊;2009年15期
14 唐艳芳;;关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J];外语研究;2009年02期
15 裘克安;李白《送友人》一诗的英译研究[J];外语教学与研究;1991年03期
16 黎昌抱;;汉语析字及其英译研究[J];中国翻译;2006年03期
17 卓振英;李贵苍;;壮族典籍英译的新纪元——试论壮族《麽经布洛陀》英译研究[J];广西民族研究;2008年04期
18 卢军羽;;汉语古诗词英译理论研究的现状与展望[J];外语学刊;2009年02期
19 黄雁鑫;;跨文化视野下《十面埋伏》的英译研究[J];浙江艺术职业学院学报;2010年02期
20 李箭;;基于逻辑功能的《红楼梦》卷头诗原文及其英译研究[J];南京工业职业技术学院学报;2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 崔莹辉;《老子》英译研究[D];山东大学;2012年
3 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
4 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
7 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
8 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
9 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
10 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
2 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年
3 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
4 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
5 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年
6 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
7 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
8 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
10 谷艳丽;应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究[D];苏州大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978