从生态翻译学视角看汉英新闻翻译的译者中心
【摘要】:汉英新闻翻译隶属于我国的对外报道,作为对外传播的重要手段,向世界读者传递着中国日新月异的变化,为中国的发展争取了有利的国际舆论环境。汉英新闻译者如何针对翻译生态环境中的多种因素,诸如汉英语言的不同、中外报道风格和惯例的差异、新闻制度的特殊性和对外传播的目的性,以及中外文化、社会、意识形态等方面的不同做出适应与选择?本论文借助生态翻译学理论,通过案例分析方法探讨了这一问题。本文认为,汉英新闻翻译中译者具有主体地位和中心作用,同时又具有译者和记者的双重身份,需要具备新闻采写的知识技能,以及良好的英语表达能力;他们的新闻翻译过程同时也是英语新闻采写过程,包括对新闻素材的收集、补充以及对原文的调整、重组,是一种基于此的编译行为。从生态翻译学角度来看,这种翻译行为可以被解释为汉英新闻译者的适应与选择过程,这一过程始终是以译者为中心的;汉英新闻译者在语言维度、文化维度、交际维度等均主导着适应与选择,以期获得整合适应选择度最高的译语新闻,来满足对外传播的需要;译者还可译有所为,为语言发展及中国价值观输出做贡献。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|