如何在英汉交传中把握逻辑顺序
【摘要】:本文主要探讨的案例是2013年上海模拟论坛上拜登在宾夕法尼亚大学毕业典礼上的演讲,探讨的问题是在英汉交传中如何把握逻辑顺序,其中逻辑顺序既包括句子内部的句法结构,也包括句子与句子之间,段落与段落之间的过渡和衔接。本文通过分析和归纳英汉交传中由于对源语逻辑顺序把握不当,所造成的错译和漏译现象,总结出听力理解中比较常见的障碍和问题,从而提出相应的解决办法和训练对策。经过对具体案例的错误原因分析、围绕句法结构和逻辑关系这一主题,本文对所犯的错误进行分类,最后归纳和总结出“如何更有效地听”。并就如何准确而迅速地把握演讲人发言的逻辑顺序,提出自己的体会和看法,从而提高译员语言输出质量,实现提升翻译技巧和翻译质量的目标。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|