外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略
【摘要】:翻译不仅是一个信息传递的过程,也是思维转化的过程。译者在翻译过程中不但需要进行语言文字层面的转换,还要拥有整体语篇意识,考虑文化背景差异带来的理解偏差。在翻译《犹太人在上海》项目中笔者发现,该文本既有很强的叙事性特征,理论部分又具有明显的学术文本特点,语言严谨正式。因此在信息传递准确完整的基础上,译文既符合各部分的写作风格又能保证语篇连贯性成为翻译的难点。本论文主要从衔接断裂、逻辑错误和缺乏语境意识三方面来归纳总结项目过程中遇到的语篇不连贯实例,并针对不连贯的原因,提出相应的解决策略,主要包括合理使用衔接、理顺逻辑脉络以及培养语境意识。本论文旨在通过提高译者对语篇的理解能力确保译文的语篇连贯性,也希望能对其他类似的外宣文本翻译提供一些思路和借鉴。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|