收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

语用标记等效原则

侯国金  
【摘要】:本文尝试性地介绍和发展了标记理论,介绍和发展了等效翻译理论,进而把它们结合起来推出了‘语用标记等效原则’。论文分7章,先探讨了语言和语用各主要层次的标记性(1-5),然后在介绍等效翻译理论的优缺点之后,阐明了该原则的特点及其在翻译中的作用(6-7)。论文立足于a)语用标记等效对应表(6.2)、b)语用标记价值和等效得分计算对照表(6.7),以及相关的实例对比分析,说明了语用标记等效原则的可操作性。 在世界的不完全对称的‘对称系统’里,常见的、常用的、一般的、人们先了解的、期待的事物和表达它们的词语手段,称之为‘无标记式’([U])。相反,罕见的、罕用的、特殊的、人们以无标记项为参照认知的、意外的事物和相应的表达方式,就是‘标记式’([M])。 设定该推理步骤的心力(X)为N。按照这种理解,假如乙为话语付出的心力(X), (1)X若等于(=)默认值N,话语就是无标记([U])话语,解读就容易。 (2)X若约等于(-)N时,话语就是弱标记式([M~-]),解读较容易。 (3)X若略大于(>)或略小于(<)N时,话语就是中等标记式([M~+]),解读难度适中。 (4)X若远大于(>+)或远小于(<+)N时,话语就是强标记式([M~(++)]),解读较难。 美国语言学家和翻译理论家奈达(Eu即加A. Nida)提出的‘动态等 效’(dynamie equivalencc),从的年代至今对翻译界产生了革命性的影响。 ‘等效’不等于‘等同/等询相同’,不是数学意义的、精确的‘等于还 是不等于,大于还是小于’,而是一个模糊的近似值(prox加ity),即译文 对译文读者产生的效果,与原文对原文读者产生的效果(功能或目的)尽 可能相近。 我们提出的‘语用标记等效原则’的最高标准是:译文完全再现原 文的标记性,译文标记项的数目和程度和原文的完全对等,结果是,原文 读者是如何理解的,译文读者就应该如何理解。我们的这个最高标准只是 一个理想目标。请看‘语用标记等效原则’的12条次则(6.2)和语用标 记等效模式(同上)。 语用标记等效模式 原原文 文理想译文文欠理想译文文不理想译文文很不理想译文文 SS ST TTIdeal TTTT FaiT TT TT Poor Tl... 份orst TT TT 无无标记 记无标记 记弱标记 记中等标记 记强标记 记 UU U UU U UU M一 一 『 『 M二 二 强强标记 记强标记 记中等标记 记弱标记 记无标记 记 MM M,’ ’ M++ ++ M‘ ‘ M一 一 U UU 本文末尾(6.7)运用我们的语用标记等效原则的原理,尝试地采用 一个数学模式,即数字测量方法,对《红楼梦》第110回(‘贾母之死’ 部分)的两种译本(杨宪益和戴乃迭的译文以及Dav记Hawkes的译文) 进行了语用标记等效的对比分析,主要从宏观上,即字体、选词、称谓、 主题化(‘结构’的一部分)、否定(结构的一部分)、结构、含义、语用 预设、礼貌、修辞(间接的一部分)、间接、含糊(间接的一部分)等等 角度(以10项为基数,多则减,少则添),来估算两种译文的语用标记等 效的值(numerieal equivalence value,简称NEv,请看6.7)。下面是‘语 用标记价值和等效得分计算对照表’,是以某原文和两种译文进行NEv 比较的结果。 语用标记价值和等效得分计算对照表 原 原原文 文译文l(分) ))译文2(分) )) 选选词 词【U} }}【M+]6 66[M++』4 44 称称谓 谓IM一} }}[M+18 88[M++]6 66 结结构 构[M+l ll【M+1 10 00【U】6 66 修修辞 辞IM+) ))【U]6 66IM++18 88 否否定 定[U] ]]l『16 66[M+]6 66 含含义 义[M++] ]][杯)8 88【U14 44 (((语用)预设 设IM+l ll[U-M一]吞8 88IM一18 88 得得数 数 数50一52 2242 22 追追加分值 值 值十30 00+30 00 (( (3项) )) )) )) )) 错错误扣分 分 分一1 11一2 22 标标记风格扣分分7个标记项 项7个有/无标记项项10个有/无标记项 项 一 一 一 一0 00 一4 44 最最后得分 分 分79-81 1166 66 结论是:译文1的语用标记(价值)等效评估的得分高于译文2,换 言之,译文1优于译文2o 像奈达的‘功能等效的原则’一样,我们的‘语用标记等效原则’ 也有‘规定性’,但不同的是,我们强调的不是空泛的‘效果’或‘等效’, 而是语用标记价值的近似或等效。尽管‘效果’和‘等效’这对概念对于 原文和译文读者来说不免有点主观、模糊、不定,我们提出的‘语用标记’ 及其‘等效’,却是比较客观的,‘语用标记等效原则’比奈达的‘功能等 效的原则’更具体、更全面、更有操作性。 关键词:语用;标记;等效:原则:翻译


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张海蒙;等效原则与翻译中的调整[J];上海科技翻译;2000年04期
2 欧斐玲;莫颖;;从译“狗”词看翻译的等效原则[J];南宁师范高等专科学校学报;2006年03期
3 刘庆元;;等效原则下的片名翻译[J];云梦学刊;2006年05期
4 罗映兰;;奈达的等效原则视野中的红楼梦英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年05期
5 张晓峰;;等效原则对文学翻译的意义[J];文史博览(理论);2010年05期
6 刘晓丹;翻译中的等效原则[J];日语知识;1995年05期
7 范玲娟;;从译者身份看等效原则的相对性[J];四川教育学院学报;2009年05期
8 黄玮;;名著翻译的“等效原则”——以《傲慢与偏见》三种译本为例[J];宜宾学院学报;2012年11期
9 江晓宇;;浅议国际车名的汉译方法[J];科技信息(学术研究);2007年19期
10 江丽容;;从“等效原则”看《天下第一长联》英译[J];宜宾学院学报;2009年04期
11 蒋娟;;等效原则视角下的国产化妆品商标英译[J];宜春学院学报;2011年03期
12 柯宁立;;《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角[J];疯狂英语(教师版);2012年01期
13 江晓宇;;浅议国际车名的汉译方法[J];考试周刊;2009年23期
14 江丽容;;从“等效原则”看《天下第一长联》英译[J];译苑新谭;2009年00期
15 罗敏;由一个日译汉词语带来的对英译汉的思考[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2005年04期
16 陈陵娣,陈倩;国际名车品牌汉译赏析[J];西安外国语学院学报;2005年03期
17 肖娴;;从符号美学看语义冗余和等效原则的悖论[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期
18 王丛丛;;奈达的等效原则在《哈利波特》中的应用[J];漯河职业技术学院学报;2014年03期
19 殷琪;拿“等效”原则进课堂[J];昆明大学学报;2002年01期
20 王黎;关于英语儿童诗歌的翻译[J];山东师大外国语学院学报(基础英语教育);2003年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨忻忻;嵇德全;;从等效原则的角度谈语境翻译[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 叶邵宁;;从等效原则看翻译中的信息转换[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 黄婷;等效原则在越汉翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
2 徐振方;基于语用标记等效原则的口译语言表达准确度的量化评估[D];四川外语学院;2010年
3 莫锦利;《红字》二译本语用标记等效原则之对比研究[D];贵州大学;2008年
4 闫冬;从等效原则看中日文学翻译中的文化误读[D];哈尔滨理工大学;2013年
5 郭慧;等效原则下英文小说中动作词的汉译[D];湖南师范大学;2012年
6 代曼漫;语用标记等效原则探析[D];四川外国语大学;2013年
7 苏琴;语用标记等效原则关照下的记者招待会口译研究[D];四川外语学院;2012年
8 邓龙;语用象似等效原则[D];贵州师范大学;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978