收藏 | 手机打开


【摘要】:Long before scientific language testing cast its first light, teachers had been adopting translation on a daily basis to test students’ language proficiency. Till very recently, language tests incorporating translation have been mushrooming in China. Thus, a picture of old and new tests of translation unfolded before us. Some aim at English reading proficiency with English-Chinese translation, some seek to test language proficiency by two-way translation, others concentrate on translation or interpretation proficiency in a way that translation is their sole or major constituent. No matter what their purposes are, an authoritative voice challenging or objecting to these practices has been echoing in our mind. In the 1960s when structuralism was popular, Lado (1961:33) raised questions against the test of translation in language tests. In the 1990s when China was gaining speed in the study of language testing, Song Zhiping (1997:30) and Xu Lina (1998:29) pointed out problems in existing tests of translation for translation’s sake. The polar difference between theory and practice has put many testers and teachers in a dilemma: should we use tests of translation? And those who are interested in language testing would like to ask, “Why is there such a difference?” Stevenson (1982:153) identified the root causes by concluding that “the basic problem with translation testing is therefore first, our traditional inattention to testing considerations and only secondarily, that delightfully messy area we term translation theory and practice.” Despite its enlightenment, this conclusion seems too broad to be out-of-box ideas. Instead, we found breakthroughs by examining the reasons listed by another objector (Heaton 2000:18). He pronounced that “tests of translation tend to be unreliable” because of the complex nature of the various skills involved, the methods of scoring, the highly artificial sentences and literary texts for WP=5 translation and testers’ unrealistic expectations of examinees. All these challenges, on the other hand, functioned like the voice on the road to Damascus. We were inspired with ideas to construct a well-defined model of translation competence, write various translation tasks and improve the scoring with construct validity, reliability, authenticity and practicality in mind. In this way we propose the following research questions: 1) What is the model of translation competence for English majors? Or what are the sub-skills of the translation competence? 2) How can we enrich translation task types? 3) How can we improve the scoring of subjective translation tasks? Answering any of these questions would call for an organization’s long-term investigation and research, thus the author chose to present a preliminary study in an attempt to stimulate further research and refinement. Having realized that translation testing needs to be considered from both testing and translation perspectives, we now look at the first angle. By reviewing the development of language testing, we found four major approaches towards English testing. The first one is the essay-translation approach in the pre-scientific era; the second is the structuralist approach with multiple-choice questions as its representatives; the third is the integrative approach best reflected in cloze and dictation; and the fourth is the communicative approach which puts authenticity and communicativeness on its banner and billboard. Although we stated the four approaches in a time sequence, we observed that they were not confined to a specific period in history and each had its upsides and downsides. Therefore, a good test never refuses the synergy of more than one approach. We admit, however, that the communicative approach is growing in popularity and we now examine three aspects of the latest approach. WP=6 Our first focus is on the model put forward by Bachman (1990:84-98) of communicative language ability. It mainly consists of language competence, strategic competence and psychophysiological mechanisms. This comprehens

中国期刊全文数据库 前18条
1 李之松;邓鹏丽;;高职商务英语专业毕业实习实践教学研究——以广东松山职业技术学院为例[J];河北职业教育;2019年03期
2 师嘉林;;《国标》背景下的英语专业教学[J];湖北水利水电职业技术学院学报;2018年02期
3 史峰岩;;高职高专商务英语专业建设研究[J];国土资源高等职业教育研究;2013年02期
4 陈素红;;英语专业课程在“非英语专业”的教学实践——以《高级英语》(上册)教学为例[J];中国建设教育;2018年06期
5 ;省级示范校建设重点专业简介——商务英语专业[J];外语艺术教育研究;2016年02期
6 查明建;;英语专业的困境与出路[J];当代外语研究;2018年06期
7 孙毅;;英语专业究竟哪一点对不起良心?[J];当代外语研究;2018年06期
8 郑珺;林大津;;从广义修辞学视角看英语专业救赎[J];当代外语研究;2018年06期
9 何三宁;张道振;李翠英;陈宁阳;石冠辉;杨承松;范娜;李廉;黄赛芳;晏刚;张健;范鹏华;吴慧坚;;英语专业:对不起“良心”吗?[J];当代外语研究;2018年06期
10 张和龙;严世清;幸君珺;赵宏;姜学龙;王亚光;侯明华;杨蕾;陈彦旭;覃江华;高雪松;杨京鹏;;英语专业的属性:工具还是人文?[J];当代外语研究;2018年06期
11 贾玮;;河南省民办高校英语专业毕业生就业质量的研究[J];太原城市职业技术学院学报;2018年11期
12 蔡基刚;;英语专业开展专门用途英语研究:《国标》修订思考[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2019年01期
13 张静;;关于商务英语专业的行业协会及外贸企业调研分析[J];现代营销(信息版);2019年04期
14 孔令翠;李孝英;;兼听则明,英语专业需要在反思与改革中前行[J];当代外语研究;2019年02期
15 杨秋怡;;案例教学提高商务英语专业学生职业能力的探讨[J];广州城市职业学院学报;2019年01期
16 孙青珑;林梅;;商务英语专业学生实践能力的培养研究[J];智库时代;2019年15期
17 王晨;;英语专业校企合作人才培养模式研究[J];现代交际;2019年05期
18 蔡云豪;林梅;;商务英语专业毕业生就业指导策略研究[J];山西农经;2019年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘建华;张荣建;肖璞;;浅析解决高校英语专业毕业生就业难问题的对策[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
2 李丹;;英语专业开设“议会制辩论”课程的必要性[A];外国语文论丛(第3辑)——外语教学专辑[C];2010年
3 ;英语专业综合改革与实践研究报告[A];外语科研文论[C];2017年
4 段易;;英语专业研究生二外法语课程建设初探[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
5 李梅;;就业视角下英语专业生学习第二外语的调查研究——基于对衡阳市三大高校调查的分析[A];决策论坛——政用产学研一体化协同发展学术研讨会论文集(下)[C];2015年
6 ;英语专业教学改革与实践[A];创新与探索:外语教学科研文集[C];2016年
7 王俊菊;;对英语专业本科教学课程体系设置的思考[A];当代外语教育 2016年第一辑(第一卷 总第一辑)[C];2016年
8 杨燕;;谈英语专业四、八级听力备考的几个误区[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
9 王建娜;;商务英语专业双语教学方法论研究[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
10 魏秋雅;;从企业角度浅谈英语专业本科生就业形势[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 党争胜;高校英语专业四、八级考试听力试题真实性研究[D];上海外国语大学;2004年
2 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
3 马睿颖;建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示[D];福建师范大学;2012年
4 林冬梅;南疆高校英语专业维吾尔族大学生汉语磨蚀研究[D];华中师范大学;2015年
5 张文红;中国高校英语专业学生二语词汇知识发展研究[D];山东大学;2010年
6 张瑞娥;英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究[D];上海外国语大学;2012年
7 严华;中国英语专业学习者形容词型式评价取向研究[D];上海外国语大学;2012年
8 周惠;英语专业研究生学位论文的语篇评价意义研究[D];东北师范大学;2016年
9 吴延国;中国英语专业学生依托项目学习的主体性探索[D];南开大学;2012年
10 张绍全;中国英语专业学生多义词习得的认知语言学研究[D];西南大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张怡天;英语专业背景汉语国际教育硕士的发展情况调研[D];华中师范大学;2017年
2 马倩;武汉高校英语专业大学生文化认同研究[D];武汉理工大学;2018年
3 刘秀美;地方高校英语专业学生英语新闻听力理解障碍及其应对策略研究[D];厦门大学;2018年
4 柳状;非英语专业大学生英语写作中衔接偏误的研究[D];中国石油大学(华东);2017年
5 刘日;英语专业研究生思辨倾向与学术英语写作的相关性研究[D];吉林大学;2018年
6 张迪;英语专业研究生二语学术写作焦虑现状及影响因素研究[D];广西大学;2018年
7 侯敏;中国英语专业学生二语写作产出中词汇丰富性的实证研究[D];扬州大学;2018年
8 董超超;网上写作对英语专业学生写作自我效能的影响实证研究[D];湖南师范大学;2018年
9 伍婷;写作环境对英语专业学生写作句法复杂度的影响实证研究[D];湖南师范大学;2018年
10 孙迪;二语对一语句法的逆向迁移[D];南京师范大学;2018年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 上海外国语大学英语学院 查明建;英语专业的困境与转型发展[N];社会科学报;2019年
2 上海外国语大学 张和龙;英语专业论争中的概念纠谬[N];社会科学报;2019年
3 本报记者 许沁;把春考当练兵会否加剧竞争[N];解放日报;2017年
4 本报记者 樊丽萍;英语专业救命稻草:回归人文?[N];文汇报;2014年
5 记者 邵丽蓉;英语专业毕业生的困惑[N];人才市场报;2007年
6 记者 黎昌政;八成高校开设英语专业[N];人民日报;2006年
7 实习生 祖明远 贾一;英语专业学生路在何方[N];科技日报;2006年
8 张俊强;理工院校英语专业发展对策[N];吉林日报;2015年
9 湖南师范大学 蒋品;职业院校商务英语专业新型实用性人才培养研究初探[N];山西青年报;2014年
10 武汉体育学院国际教育学院英语专业教研室 李意;浅谈英语专业大学生听力学习策略[N];山西青年报;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978