收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

哈代在中国的译介

陆志国  
【摘要】:本篇论文以译介学理论为基石来考察哈代作品在二十世纪中国的译介情况,并从翻译研究的角度剖析了各个时期的译介特点和重点,从而揭示了在哈代译介的背后隐藏着的复杂的操纵因素,同时,本文也分析了我国各个时期文化语境的特色,展现了翻译文学的变迁。 引言部分简要概括了哈代的文学成就,并指出本文的立论依据,表明占有完整的资料是从事译介学研究的基础,强调外国文学经典并不一定是中国翻译文学中的经典。 第一章对哈代在中国的译介进行历史的回顾,分三个时期,建国前(1917-1949)、建国后十七年(1949-1966)、新时期以来(1976-2003),为了不使本章成为有些人所认为的那种“流水帐”,特意增多了哈代研究者们的评价和论述,并在每部分的结尾进行总结和分析。 第二章从多元系统理论的角度对哈代在中国的译介进行文化层面上的分析。多元系统理论着重探讨的是翻译文学自身的客观性发展,但这种客观性毫无疑问会受到不同时期一些文化因素的影响。这些因素主要有:意识形态、诗学规范和赞助人行为等,因此,本章将文学系统的僵化、更新情况和不同时期的操纵行为融合在一起论述,即使读者看到了翻译文学发展的轨迹,又使读者了解到不同时期所采取的翻译策略。 第三章论述的是文学经典的解构和重构问题,是对前两章论述的深入和发展。本章首先指出文学作品成为经典并不主要是依据它的文学性和审美性,而主要与权力因素的制约有关。接着以中国当代文学史为背景描述了文学经典的确立过程,说明在权力因素如意识形态对文学的控制减弱时,西方的文学、文化理论为读者提供了新的阅读视角,并逐渐对经典进行解构。最后讨论了经典的重构问题,指出要重构文学经典,主要是看三种人的选择:文学的权力阶层、学术权威或某一领域的专家学者、普通大众。其中,后两者的选择最为重要,他们决定着文学艺术特征的再现,但他们又在一定程度上受制于前者。文学的权力阶层在做选择时则要考虑时代精神的弘扬,所以,我们重建经典时必须要看三方的“合谋”。本章还论述了翻译文学经典和外国文学经典的不同。 结束部分通过对哈代译介的考察,提出了当今进行译介学研究所面临的问题。这些问题的解决将会丰富和完善译介学的学科理论,从而使译介学的研究呈现更广阔的前景。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 柯亚;翻译研究新方向——关于译介学研究的几个问题[J];四川外语学院学报;2003年04期
2 王宁;现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J];文艺研究;2002年06期
3 ;网络时代的比较文学:文学翻译与翻译文学(笔谈) 编者按[J];中国比较文学;2002年02期
4 刘小刚;;论翻译文学在翻译学学科建设中的本体论地位[J];黄山学院学报;2006年06期
5 朱徽;具开拓意义的翻译文学研究新著─—评谢天振著《译介学》[J];中国翻译;2000年01期
6 方平;翻译文学:争取承认的文学──喜读谢天振教授新著《译介学》[J];中国比较文学;1999年02期
7 费小平;译介学:概念 渊源 对象 批评[J];西安外国语学院学报;2002年04期
8 邓笛;;编译文学:也应该得到承认的文学[J];外语与外语教学;2010年06期
9 朱安博;朱凌云;;译介学的名与实[J];北京第二外国语学院学报;2008年08期
10 孙萍,綦天柱;译介学理论在文学翻译批评中的应用[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2005年06期
11 韩慧莉;;网络时代的译介学[J];大学时代(B版);2006年07期
12 熊辉;;译介学与中国现代诗学体系的拓展[J];西南大学学报(社会科学版);2009年06期
13 胡静;;从译介学角度看文化意象的传递——以《红楼梦》两个英译本为例[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年03期
14 佘协斌;澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念[J];外语与外语教学;2001年02期
15 单瑶;陈美芳;;比较文学译介学之“创造性叛逆”[J];景德镇高专学报;2010年01期
16 孙小娜;;译介学视角下的电影片名翻译[J];海外英语;2010年08期
17 刘意青;文论讲座:概念与术语 经典[J];外国文学;2004年02期
18 黄书泉;论当代长篇小说的文学经典性[J];当代文坛;2004年04期
19 李松;走向后经典批评——对20世纪90年代以来中国文学批评趋向的考察[J];理论月刊;2005年06期
20 王确;;文学经典的历史合法性和存在方式[J];文学评论;2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 代晓东;王小平;;现代文学经典阐释的文学人类学向度[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
2 李伯勇;;我们时代的合谋——“文学经典”焦虑之我见[A];当代文学研究资料与信息(2009.6)[C];2009年
3 孟繁华;;新世纪:文学经典的终结[A];当代文学研究资料与信息(2006.1)[C];2006年
4 金宏宇;;副文本与现代文学经典的建构[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
5 陈伟华;;论现代文学经典作品的当代大学教学——以《阿Q正传》为例[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
6 王臻中;;文学经典的现实解读[A];探寻美与艺术——江苏省美学学会(2001—2006)纪念文集[C];2006年
7 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 铁凝;;文学是灯——东西文学经典与我的文学经历[A];当代文学研究资料与信息(2009.2)[C];2009年
9 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
10 高楠;;文学经典的危言与大众趣味权力化[A];繁荣·和谐·振兴——辽宁省哲学社会科学首届学术年会获奖成果文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
2 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
3 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
4 田全金;陀思妥耶夫斯基比较研究[D];复旦大学;2003年
5 周敬山;从“艺术偏至”到“政治偏至”[D];复旦大学;2003年
6 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年
7 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
8 林作帅;论上海翻译文学与本土文学的张力与对话(1843-1919)[D];上海外国语大学;2009年
9 金宰民;中国近代翻译文学批评试论[D];复旦大学;2003年
10 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陆志国;哈代在中国的译介[D];上海外国语大学;2004年
2 杜燕;D·H·劳伦斯在中国[D];暨南大学;2006年
3 孙丹;当下文化语境中的文学经典问题[D];江西师范大学;2011年
4 胡椿杭;后现代语境下的文学经典[D];西南大学;2011年
5 幸莉莉;数字化时代文学经典的建构[D];湖北民族学院;2011年
6 杨慧娟;后现代文化语境中文学经典消解的原因探析[D];山西师范大学;2010年
7 阿曼古丽·衣明;从翻译文学视角研究翻译家托乎提·巴克[D];喀什师范学院;2010年
8 章琼;1904-1927:《东方杂志》翻译文学研究[D];四川师范大学;2008年
9 彭玉林;“五四”前后翻译文学对创作的影响[D];湖南师范大学;2010年
10 包桂英;蒙古文翻译文学出版物及其文化影响研究[D];内蒙古大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 陈戎;我们是否还需要文学经典[N];北京日报;2000年
2 全国政协委员 包明德;时常读读文学经典[N];中国艺术报;2008年
3 本报记者 石一宁;阅读文学经典 继承优秀文化 创作传世精品[N];文艺报;2006年
4 延安大学文学院教授 马泽;文学经典是永远不会过时的[N];中国教育报;2004年
5 朱铁梅;文学经典:处境尴尬守望悲壮[N];文艺报;2007年
6 马力;儿童文学经典超越成人文学经典?[N];中华读书报;2007年
7 解旭华;永不褪色的幼儿文学经典[N];中国图书商报;2007年
8 李林荣;文学经典与语文教科书[N];文艺报;2007年
9 本报记者 小颖;记录世纪的文学经典[N];中国图书商报;2003年
10 谭旭东;电子媒介与文学经典的当代危机[N];学习时报;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978