收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

隐喻翻译于《红楼梦》

乌兰其其格  
【摘要】:本文旨在提议以原语文本为导向的隐喻翻译策略。此项提议的理论基础来源于Catford对直译的定义,Nida对形式对等的定义,以及Newmark对语义翻译的定义。此项提议同时也受益于冯庆华对辞格翻译的研究,李国南关于英汉辞格的对比研究,以及郑声涛关于谚语与其他形象表达方式的翻译策略的论述。论文开始于关于隐喻这种修辞格的概念介绍及其翻译中存在问题的分析。随后作者对部分中西方具有代表性的翻译理论进行了综述,并分析了在这些理论框架内形成的隐喻翻译策略,试图找到解决隐喻翻译中存在问题的方案。此后作者提出了以原语文本为导向的隐喻翻译策略及其相关步骤,即:1)在目标语读者可接受的范围内,直译应为首选策略;2)当直译无法传递原作信息时,应采用各种弥补方法帮助传递信息并避免导致误解。最后,作者对《红楼梦》的两个英译本中出现的隐喻翻译现象进行了对比研究,以论证所提翻译策略的有效性。


知网文化
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978