收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

钱锺书翻译思想研究

杨全红  
【摘要】: 钱锺书先生论述翻译的文献主要包括这么几类:《林纾的翻译》、《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》、A Chapter in the History of Chinese Translation,China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries等专题文章;《译诗》、《译事三难》、《翻译术开宗明义》及《译音字望文穿凿》等译论片段;钱先生为他人著译所写部分书评和前言,包括《英译千家诗》,《不够知己》,《〈围城〉日译本序》, Critical Notice III,Foreword to the Prose-poetry of Su Tung-P’o。此外,钱先生致傅雷、许渊冲、罗新璋、张隆溪、周汝昌、许景渊、李景端等人的信函中也有一部分关涉翻译或翻译研究的文字。此前,学界几乎总是认为钱先生的译论著述偏少,甚至每每为此感到惋惜。从以上统计及平日掌握的相关信息看,钱先生论译的文字并不少,至少不比其同代人或前人要少或少出许多。 钱先生在翻译研究上的贡献主要见诸以下三个方面:一是对中外翻译史,特别是我国文学翻译史进行了广泛的挖掘;二是对一定数量的译者、译论和译作进行了剀切的评论;三是对诸多翻译问题进行了深入的探讨,内容涉及翻译本质、翻译方法、翻译困难、翻译与文体、翻译与语言、翻译道德、翻译特点、翻译可译性限度、翻译策略、翻译选材,等等。在翻译历史研究中,钱先生给人印象最深的是他对一些翻译史实的精细考证,比如,我国汉译的第一首英语诗歌(可能)是郎费罗的《人生颂》(Psalm of Life),林纾翻译中使用的文体并非纯粹的“古文”,严复的“信达雅”论不可能源自泰特勒的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation),等等。关于翻译评论,钱先生在对象的选择上尤见用心,所选译者、译作和译论都颇具代表性。至于翻译思想的探讨,其中不少意见更是他人所未发或所不能发者,比如,译的“虚涵数义”,“此‘本’不失便不成翻译”,“信之必得意忘言”,译文在文笔上“不妨出原著头地”,等等。值得一提的是,钱先生的翻译思想虽基本问世于西方现代译论诞生之前,其中一部分却不乏现代译论的因子。 在钱先生丰富的翻译思想中,影响最大的当数“化境”一论。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”“化境”译论的提出在中国学界可谓一石激起千层浪,多年来,探其来源者有之,析其含义者有之,赏其高妙者有之,斥其不是者亦有之。一句话,自从其问世以来,“化境”论就一直是人们想绕也绕不开的话题。本文第四章将专门探讨此一译论,具体内容包括其来源、释义、定位、范畴、细化、英译,等等。从有关文字看,我们好像在重复前人的部分劳动,实则名同而内容有别。 第五章将对钱先生的翻译思想进行评价,下设钱先生的(翻译)理论观,钱先生翻译思想的特点及钱先生翻译思想的价值等三节。钱先生本人曾申明自己对翻译理论无甚兴趣,更无意构建翻译理论“系统”,不过,这并不表明他的翻译思想就全然是“鸡零狗碎”,相反,它们在一定程度上可谓不是“系统”的“系统”,其中对某些专题的论述尤其如此,比如诗歌翻译,先后涵盖了诗歌翻译史、诗歌翻译原则与方法、诗歌翻译的困难及有限性、诗歌译作评价及诗歌翻译实践等等内容。钱先生才高学博,又是拈弄语言文字的行家里手,因此,不论是翻译思想本身还是其表述方式都总能给人耳目一新之感,这些正是钱先生译艺谈的特色所在。至于钱先生翻译思想的价值,用弥足珍贵四个字来形容一点也不为过。 王佐良曾经指出,我国断代翻译史研究中“要突出若干重要译者,替他们摄特写镜头”。(1989:5)杨自俭也认为,在相关翻译史和翻译理论史的研究中“要充分注意重点人物重点译著”。(见杨自俭、杨学云,1994:13)我们以为,钱锺书先生无疑是我国翻译界应该关注的“重点人物”和“重要译者”之一。近年来,随着“钱学”的升温以及部分新文献的问世,有关钱先生翻译思想的研究也取得了可喜的进步。不过,以钱先生翻译思想本身所蕴涵的价值而论,我们的研究还远不够理想。因此,希望本论文的问世能引来更多学人对钱先生翻译思想的关注,大家齐努力,我国这一宝贵的翻译思想资源也许就不会总是那么“高处不胜寒”了。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 汪淼;衷丽;;从奈达翻译思想转变看翻译的科学与艺术之争[J];江西理工大学学报;2006年02期
2 王秉钦;;季羡林翻译思想“三论”[J];中国外语;2009年05期
3 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期
4 曾媛;;鲁迅翻译思想的革新性[J];兰州工业高等专科学校学报;2008年01期
5 陈蕙荃;;郭沫若译学思想浅探[J];考试周刊;2008年31期
6 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
7 乔颖;;简析德里达翻译思想的“前起源”特征[J];时代文学(下半月);2009年01期
8 陈素红;;探讨林纾的翻译[J];考试周刊;2009年28期
9 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期
10 乔颖;;德里达的翻译思想特征小议[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2009年04期
11 吕静;;浅谈金岳霖的翻译思想[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
12 刘国波;;傅雷翻译思想探究[J];忻州师范学院学报;2010年03期
13 李明清;;梁实秋《威尼斯商人》译本研究[J];外国语文;2010年04期
14 孙漫;;从“译述”到“直译”——鲁讯早期独立翻译思想的形成原因[J];北方文学(下半月);2011年05期
15 廖红;;梁实秋与徐志摩翻译思想之比较[J];攀枝花学院学报;2011年04期
16 黄忠廉;严复翻译思想研究百年回眸[J];福建外语;1998年03期
17 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[J];白城师范学院学报;2006年01期
18 李铮;;全球化语境下关于翻译与文化问题的思考[J];黑龙江教育学院学报;2007年07期
19 柳谦;张晓颖;;语义基因角度下动态等值翻译刍议[J];河北大学成人教育学院学报;2008年01期
20 刘丹;熊辉;;20世纪中国文学翻译标准理论的演进[J];中华文化论坛;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘邦凡;;论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
3 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 吴慧坚;;文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
7 刘金龙;刘晓民;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年
2 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
3 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
4 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
5 袁斌业;翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D];华东师范大学;2009年
6 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
7 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
8 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
9 乔颖;趋向“他者的翻译”[D];河南大学;2007年
10 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑昱霞;梁启超翻译思想研究[D];河北大学;2009年
2 杨曦;梁实秋翻译思想研究[D];浙江财经学院;2010年
3 谭芬;从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想[D];中南大学;2011年
4 赵萍;马丁·路德翻译思想的实践应用[D];曲阜师范大学;2013年
5 张晓;沈苏儒的翻译思想研究[D];广西师范大学;2012年
6 汪淑娴;张谷若“地道”翻译思想研究[D];首都师范大学;2014年
7 余梅;论葛浩文的翻译思想[D];天津理工大学;2011年
8 韦利;论沈苏儒的翻译思想[D];天津理工大学;2012年
9 吴明玫;“碎片”与“延异”:本雅明翻译思想再检视[D];中国海洋大学;2013年
10 李焕霞;朱光潜翻译思想研究[D];广西师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 林平汉;重视发挥文化的力量[N];人民日报;2002年
2 李景端;开放的翻译家 一种思想文化资源[N];中华读书报;2005年
3 韩浩月;一道文化桥梁断了[N];社会科学报;2009年
4 王连伟;严复与孟德斯鸠彼此打量[N];光明日报;2007年
5 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
6 许钧;从全译到变译[N];光明日报;2002年
7 卢美松;近代思想启蒙运动的先驱[N];福建日报;2004年
8 朱振武;中国翻译文学:从经世致用到文化消费[N];人民日报;2010年
9 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978