收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉英句型翻译的认知学研究

王祥玉  
【摘要】: 不同的翻译困难源于多样化的翻译目的、文本以及译文读者等因素;不同的翻译原则或理论也应运而生,从而形成了翻译学这门学科。卡特福德所著的《翻译语言学》促使翻译学实现了语言学转向,随之出现了不同的翻译研究途径,例如,对等理论、语用学翻译、语料库翻译,以及认知心理语言学等研究途径。(李和庆2005:29~83)认知翻译策略主要研究翻译中的思维过程,关注复杂的处理信息的技能。(Baker 2004:185~186)但是,认知翻译途径主要研究个体的思维活动,某种程度上忽视了翻译的文化特性。因此,本论文以纽马克的认知翻译理念为立论基础,采用文化认知的视角进行翻译研究。纽马克将认知翻译界定为“一种在发生在翻译之前的分析过程;该过程可能在源语文本中进行;分析的结果可能由源语或目标语表达。”(Newmark 2001:40) 本论文以句子翻译为研究课题。翻译单位可以是单词、词素、词组,甚至是小句。(Baker 2004:286)但是,句子是表达命题的最小的语言单位,因此,句子是翻译实践中具有操作性的翻译单位。此外,汉语句子分类的不确定性也是翻译实践中频繁遇到的难题之一,这也使句子翻译具有一定的研究价值。 本论文旨在对汉语和英语句型的翻译进行认知学研究。为此,在研究中采用对比分析的方法。原语和译语在句法、语义和文体等方面存在结构差异,从而产生了翻译中的对等问题;因此,对比分析对翻译研究发挥着愈来愈重要的作用。(Wilss 2001:178)目前,对比分析致力于从认知思维模式对语言的差异做出解释。(许余龙2002:20)此外,对比分析可以提供联系、提供差别、提供比较客观的标准,因此,对比分析是翻译学研究中一种不可或缺的手段。(刘宓庆2005:xi)一方面,对汉英句型进行深入的对比分析,可以揭示其相似性和差异性;另一方面,在审慎的对比分析后可以进行合理的推断,得出合理的结论。 本论文采用认知视角对汉英句型及其翻译进行研究,全文共分六章。 第一章为论文的导言,阐述了选题的缘由、采用的研究方法,以及研究的目的。 第二章为文献综述。首先,对汉语句型的研究进行了历史回顾,评论了不同的句型分类,指出汉语句型分类具有不明确性的特点,点明了在翻译中研究汉语句型的重要性。同时,对英语句型也进行了相应性回顾,指出不同语言学流派普遍接受的英语句型特征。其次,回顾了中西方有关认知翻译的理念,揭示了其历史起源与演变,论述了相关的西方翻译理论,为本论文所提出的认知翻译奠定了历史和理论基础。 第三章对中西方的认知模式和汉英语不同的特征进行了对比分析。首先,以认知学为理论基础,阐明了认知与文化的关系,揭示了认知模式的文化特征。据此,将认知方式界定为由一个文化社团中的个体成员认知世界的方式所构成的该社团共同接受的世界观。其次,采用“具象对抽象”、“整体对分析”,和“主观对客观”等三对二分概念描述了中西方不同的认知方式。此外,采用“意合对形合”、“人称对物称”和“动态对静态”等三对二分概念描述了汉语和英语不同的语言特征。简言之,本章阐明了中西方不同的认知模式以及汉英语不同的表达特征,指出中国文化的认知模式为“整体先于部分”,而西方文化的认知模式体现为“部分先于整体”;这为汉英句型的对比分析和认知翻译的阐释奠定了立论基础。 第四章采用认知视角对汉英句型进行了对比分析。汉语句型分类一直是困扰学术界的一个难题。申小龙先生根据汉语的特点提出汉语句型呈现主题句、施事句和关系句三足鼎立的特征,引发了极大争议。本文采用戴浩一先生所提出的时间顺序等原则详尽分析了申氏的三种汉语句型,从认知角度证明了申氏有关汉语句型的论断,阐明汉语句型本质上遵循时间逻辑顺序。同时,也对英语的句法特征进行了详细的研究,揭示了基本的英语句型。 第五章提出并论述了认知翻译的理念,同时对汉语句型英译的认知过程进行了详尽的分析。本论文所提出的认知翻译修正并发展了纽马克的认知翻译理论,指出认知模式是认知翻译中的重要组成部分,其主要特征是分析。同时,根据认知翻译理论,针对句型翻译提出了五个翻译步骤,并对主题句、施事句和关系句等汉语句型与英语句型的转换翻译进行了详细的论述。 第六章对全文进行了总结。中西方具有不同的认知方式,汉英语也相应具有不同的表达特征;汉语句型主要分主题句、施事句和关系句等三大句型,在认知方面遵循时间逻辑顺序原则;与汉语不同,英语句型主要遵循语法规则;因此,提出并论述了认知翻译,指出认知翻译是一种有效的句型翻译手段。 本研究的一个主要创新点在于从认知角度论证了申小龙先生对汉语句型分类所作的分析和分类具有正确性,从而消除了汉语句型分类的不确定性,揭示了汉语句型的独特特征。本研究的另一个主要创新点在于针对汉语句子的英译问题提出了认知翻译这一重要概念。这些将对外语教学、汉语研究以及翻译研究发挥重要的推动作用。


知网文化
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 VINCENT J.VAN HEUVEN;;Predicting mutual intelligibility of Chinese dialects from objective linguistic distance measures[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
2 姜望琪;;东方和西方——相抵还是互补?(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
3 ;A New Approach to Determine the True Domain of Fuzzy Inference Sentence[A];第二十九届中国控制会议论文集[C];2010年
4 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
5 宋志坤;;BOOK 1 Unit 7 Lesson 51:When Is Your Birthday?[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
6 颜中军;;殊型句与真值承担者[A];“回顾与前瞻:中国逻辑史研究30年”全国学术研讨会论文集[C];2010年
7 ;Unit 11 Could you please clean your room?[A];河北省教师教育学会第一届教学设计创新论坛论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈舜婷;汉语主从句间回指研究[D];上海外国语大学;2012年
2 饶萍;时间指称的照应性研究[D];上海外国语大学;2012年
3 张智义;合并与移位的理论和实证研究[D];南京师范大学;2012年
4 孙红艳;格特鲁德·斯泰因语言艺术研究[D];上海外国语大学;2011年
5 孙珊珊;向心理论的参数设定及其在英汉指代消解中的应用研究[D];上海外国语大学;2011年
6 程雪芳;莎士比亚两部长诗的文体研究[D];上海外国语大学;2012年
7 王继楠;英汉左偏置句式的句法语篇界面对比研究[D];上海外国语大学;2012年
8 薛小英;汉语疑问词的句法与语义不对称现象探究[D];中南大学;2012年
9 李晓媛;二语语篇理解中关键图示对工作记忆负荷的削减作用[D];上海交通大学;2009年
10 杨晋;反复聆听模仿和教师指导对中国学生学习英语重音模式的效果研究[D];南京大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邓英;汉语“是”字句英译研究[D];湖南师范大学;2014年
2 程园园;英汉句子比较与翻译方法选择研究[D];鲁东大学;2014年
3 覃觉环;龙山白话“是”字结构研究[D];广西师范大学;2013年
4 刘丽莲;从背景设置看完句条件[D];湖南大学;2011年
5 郑易;《论语》六个英译本的比较[D];福建师范大学;2012年
6 何红梅;[D];西安外国语大学;2011年
7 王文涛;汉、英、法、阿完整简单句主述位结构对比与翻译[D];青海民族大学;2013年
8 朱国前;多角度下二语学习者花园小径句的理解[D];赣南师范学院;2012年
9 陈思思;英汉语序对比研究[D];大连海事大学;2013年
10 赵志敏;“谁是NP”中“谁”的语义研究[D];湘潭大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 四川内江市市中区朝阳镇初级中学 余文跃;浅谈如何提高学生的英语书面表达能力[N];学知报;2011年
2 江苏省射阳县第五中学 郑尧培;融洽师生情感 和谐课堂气氛[N];学知报;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978