跨文化视角中中英颜色词的对比与翻译
【摘要】:
人类多姿多彩的生活从来都离不开颜色的点缀。持各种语言的人们对于颜色的基本物理属性有着相同的认识。然而,不同语言文化背景的人们,由于地理环境、宗教信仰、社会习俗、以及历史的原因,对于颜色词赋予了不同的联想与内涵。面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强。文化的不同在翻译实践中越来越受到关注。本文针对颜色词在中英文中的使用进行了初步的比较研究与分析,旨在发现颜色词在中英文中的“颜”外之意,并寻求在中英文翻译中的翻译原则与策略,以便更好地促进跨文化交流。本文从介绍与文化有关的概念,如文化的定义、组成、特点,以及文化与语言、文化与翻译的关系基础上,从颜色词在中英文中的社会属性、民族心理特质方面分析了颜色词在中英文化背景中的特点,并从颜色词联想意义不同的角度提出了翻译过程中常采用的具体翻译方法;通过对以源语文化为主导的翻译原则和以译语文化为主导的翻译原则的分析,本文试探性地提出以翻译的目的论理论为指导去解决颜色词翻译中“归化”与“异化”的原则与策略,并强调指出“归化”与“异化”在颜色词的翻译中并不矛盾,重要的是译者在翻译中要有深刻的文化意识。