收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的文化误读

乔露  
【摘要】: 文学翻译作为一种跨文化交际行为,实现的不仅是语言形式的转换,更是两种文化语境的转换。文学作品作为民族文化信息的载体,集中体现了各个民族的标志性文化,而这些民族文化又因其长期性、稳定性形成一种抗译性1。译者在翻译活动中以读者和创作者的双重身份出现,受到异质文化的阻碍与本族文化的禁锢,在这双重文化的共同作用之下,有可能使得原文本在转换过程中发生文化的扭曲、变形、缺失等,即文化误读。 关于文化误读在文学翻译中的存在研究已经是一个久已存之的命题,并引起了广大学者与专家的热烈讨论,这些相关研究一般散见于一些理论著作与学术期刊中,而鲜见有系统全面的专题论述出现。从理论与实际出发综合分析文学翻译中的文化误读现象,就其存在分析其成因,指出其所造成的双面影响,并提出相关的翻译策略是一件积极而非常有意义的工作。本文试在国内外关于文化误读研究的理论与成果的基础之上,结合中俄两国文学作品中的翻译实例,对文学翻译中文化误读这一客观存在进行综合阐述。 论文由引言、正文与结语三大部分构建而成。引言部分主要对“文化”概念的缘起和“文化”定义的研究脉络作了系统的梳理,同时强调了翻译活动在人们生活中的重要作用以及国际翻译理论界从形式主义转向文化本义研究的重大变革,提出发生在文学翻译中的文化误读的定义。本文的研究对象、任务、国内外相关的研究现状,本文的理论基础与研究方法也在此部分作了交代。论文正文部分又详分为“文化误读存在的理论依据”、“文化误读存在的现实依据”、“文化误读的原因及正负面效应”及“译者的翻译策略”四部分。在“文化误读存在的理论依据”即全文的第一章中,笔者探讨与论述了文化误读客观存在的理论依据:阅读学中的误读理论、接受美学理论所确定的读者决定作用为文化误读提供了坚实的文学理论基础,德国哲学家海德格尔提出的“前理解”概念又在哲学领域为文化误读作了理论补充。从现实依据来讲,历史、民族与个体差异三大因素为文化误读提供了现实存在的土壤。无论是原作者的创作,译者的阅读与再创作,还是译文读者的解读都与其所处的历史环境息息相关,民族文化的深层渗透又左右着他们的创作与阅读,同时译者的个体风格差异也影响到原文本以怎样的样貌出现在译文读者面前。而其中思维语言差异、文化意象差异、物态文化差异和意识形态差异又是民族差异因素里的突出表现。笔者在第二章中对这些内容进行了详尽的论述。而在第三章中,笔者试从文化误读的两种样态即有意误读与无意误读中分析其产生的原因和影响。图示论的运用为我们详细分析译者的理解过程提供了理论证明,而译者在再表达过程中作为读者与作者的双重身份是产生文化误读的另一原因,也可以说从译者拿到原文本到将译作呈现在读者面前,误读是贯穿始终的。对于文化误读所造成的影响并不能片面地妄下结论,而应该从辩证的角度来看待文化误读这一客观事实,它既在目标语读者中产生消极效应,也同样会对目标语文化发挥积极效应。由于文化原因所造成的误读历来是令译者深感棘手的问题,在“译者的翻译策略”一章中笔者就文学翻译中由于文化壁垒造成的翻译障碍提出了三个翻译对策:替代、改写、省略,以期帮助译者减少文学作品翻译中不必要的文化误读。结语部分总结全文,指出翻译的最终目的是实现不同民族间的文化交流,然而各民族文化间固有的差异却成为交流过程中难以逾越的鸿沟。作为不同语言环境文化交流使者的翻译工作者,任重而道远,我们应该树立严肃认真的态度,充实自身的异域文化底蕴,同时对译作读者的期待视野作出准确的预见,在翻译中实现最大限度的视野融合,力求使译作读者获得与原作读者相同的感受,从而推动各民族人民间顺畅的文化交流。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期
2 张娜娜;;论文化语境对文学翻译的影响[J];海外英语;2011年03期
3 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
4 李志芳;刘瑄传;;论文化语境下的文学翻译[J];黄冈职业技术学院学报;2009年04期
5 常晖;;基于文化传播的文学作品翻译探源[J];小说评论;2010年S2期
6 周方方,王军;谈谈文学翻译中的归化与异化[J];黄冈职业技术学院学报;2005年03期
7 李淑侠;班荣学;;语用移情与文学翻译之异化策略[J];浙江万里学院学报;2006年01期
8 赵敏;;浅谈文学翻译中的归化与异化[J];大学英语(学术版);2007年02期
9 李玉;;也谈文学翻译的忠实性问题[J];作家;2008年10期
10 任肖飞;;论文学翻译中译者的主体性[J];知识经济;2009年15期
11 温静;;后殖民语境下的文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2006年07期
12 余欢;;从动态顺应论看文化语境的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年06期
13 张丽华;;文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略[J];三明学院学报;2008年03期
14 贾慧;;读者反应对翻译策略的影响[J];甘肃高师学报;2009年01期
15 吴央波;;从多元系统角度看“五四”前后外国文学的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
16 刘晓玲;;文学翻译策略浅论(英文)[J];井冈山医专学报;2007年04期
17 杜国英;徐红;;文学翻译视野中的名词性隐喻[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2007年04期
18 赵永彬;;文学翻译中的文化误读与误译[J];名作欣赏;2009年18期
19 程谢;;简论儿童文学的翻译[J];考试周刊;2010年06期
20 李天刚,伍忠杰,冯斗;从文化构建的视角看文学翻译中的共谋[J];西南民族大学学报(人文社科版);2005年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
2 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 赵宁;;论后殖民主义批评语境下理论对翻译抉择的启示[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
5 朱宝锋;;也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 徐文堪;;古代世界的文化联系和交流——三本中英文论著读后[A];传统中国研究集刊(第一辑)[C];2005年
7 张韵菲;;小议文学翻译中姓名中的文化与诗学信息的流失与可能补偿策略——以《红楼梦》译本为例[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 陆永昌;;翻译,要使中国文化走向世界[A];上海市社会科学界第五届学术年会文集(2007年度)(哲学·历史·人文学科卷)[C];2007年
9 史继忠;何萍;;论山地民族原生态文化的保护与发展[A];云龙学术会议论文集[C];2003年
10 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
2 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
3 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
4 李畅;文学作品中的宗教文化元素与翻译[D];上海外国语大学;2007年
5 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
7 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
8 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
9 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
10 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 乔露;文学翻译中的文化误读[D];上海外国语大学;2009年
2 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
3 李雅琳;文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显[D];重庆师范大学;2007年
4 石桂枝;林语堂译作《冥寥子游》研究[D];河北师范大学;2007年
5 赵云利;英美文学作品中模糊语言的翻译[D];山东师范大学;2007年
6 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
7 费琼娟;文学翻译中形与神的关系[D];上海外国语大学;2009年
8 余胜映;模糊语言在文学翻译中的运用[D];贵州师范大学;2008年
9 史倩;文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角[D];中南大学;2008年
10 同力嘎;试论文学翻译中艺术形象的再塑[D];西北民族大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 张建丽;文学翻译的难点[N];中华读书报;2006年
2 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
3 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
4 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
5 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
6 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
7 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
8 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
9 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
10 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978