收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

高健翻译协调理论研究

张慧琴  
【摘要】: “以史为鉴,以人为本。” 20世纪是翻译的世纪。 20世纪百年翻译史是人类翻译史上的黄金时代。 在长期的文学翻译活动中,众多翻译家积累了丰富的经验,并就译事进行多方面的思考,对翻译活动、文学翻译的特殊本质、文学与文化的关系等提出了许多精辟见解,这些都为我们研究文学翻译打下了坚实的基础。但是,一些学者在全面梳理了我国翻译研究现状之后,认为目前的翻译研究显示出不平衡的特征,如文学翻译少,部分研究还比较零散,特别是在翻译家研究中。正如穆雷教授所言:“我国对翻译家的研究往往只有研究对象去世之后才能总结其翻译经验,回顾其翻译历程”。如《翻译家周作人论》、《翻译家鲁迅》、《张谷若翻译艺术研究》和《梁实秋中庸翻译观研究》等,都是后人对前人的一种探测性的研究,因翻译家的逝世,其研究无法得到被研究者的回音与确认。殊不知翻译家的研究绝非仅仅是整理他们的译作,更重要的是关注他们在翻译实践中翻译技巧的成熟过程和翻译观念的转化过程,以及他们如何自觉或不自觉地用某种翻译理论指导自己的翻译实践。只有通过与翻译家面对面的交流,亲耳聆听并记录一些他们没有写出来的感受,才能使研究更加真实、生动、可靠、全面。基于上述认识,本文对年近八旬、精神矍铄的全国资深翻译家高健的文学翻译思想进行梳理,探寻其翻译轨迹,彰显其翻译协调理论。 全文从高健翻译协调理论写作的缘起入手,剖析我国文学翻译研究现状,探索翻译协调理论的创立背景、协调理论产生的客观需要和理论依据、协调理论的科学定义与实施策略,筛选文学翻译中十对主要矛盾的协调处理进行理论阐述,结合高健等名家译文进行实例论证与赏析,进一步阐述协调理论是高健翻译四论(相对理论、复式语言理论、语言个性理论以及停顿理论)之核心。同时,挑选典型实例论证协调理论的发展方向与完善途径,并以高健访谈录的形式,探索高健成功翻译之历程,有力论证了协调理论的科学性与实用性。全文分为六大部分: 一、绪论 简述二十世纪文学翻译之研究成果,从翻译家研究之缺憾入手,阐述翻译家高健研究之缘起,介绍其丰硕的翻译成果,阐述其翻译思想研究之意义。 二、翻译协调理论概述 阐述协调理论产生的历史背景与客观需要,探究协调理论与中国传统哲学以及西方语言学、心理学研究之契合,从共时矛盾与历时矛盾两方面对协调的必要性进行探讨,分析论证协调理论是文学翻译的指导思想,贯穿于文学翻译过程的始终。并对高健协调理论的定义、协调的对象与协调的实施策略(协调的前提与条件、协调的标准与要求、协调的幅度与范围、协调的效果与目的、协调的方面与方法)进行详细的论证,帮助读者在全面了解协调理论的基础上,科学应用协调理论指导翻译实践。 三、翻译中诸关系与矛盾之协调 从文学翻译中五组对立关系(译出原文的词还是译出原文的意,译文应像原文还是像译文,译文应反映原文的风格还是译者自己的风格,译文应保持原文的时代性还是选用译文同时代作品的词汇,译文应对原文完全照搬还是适度增减)、八组对话关系(作者与译者、原文与译者、译文与译者、读者与译者,原文风格与译者、文化语境与译者、译文风格与译者以及社会与译者)的协调统一入手,分析论证文学翻译中十对主要矛盾之协调统一。即科学性与艺术性之协调统一、内容与形式之协调统一、整体与细节之协调统一,语言的自然性与民族性之协调统一,英汉民族思维之协调统一、形合与意合之协调统一、异化与归化之协调统一、历史风格与时代风格之协调统一、作者风格与译者风格之协调统一、译者的“克己意识”与“创造意识”之协调统一。该部分是全文的重要组成部分,也是协调理论指导翻译实践的具体例证。 四、翻译协调之例证 通过选取高健翻译的经典散文和《盖兹堡献仪演说》的四个不同译本进行对照赏析,凸显高健协调翻译之高妙,并以夏济安先生和高健翻译的《英国乡村》的诸多片段进行对比,启发读者思考,祈望读者尝试运用协调理论对译文进行客观分析,力争做到理论与实践的结合。然后选取高健译作《记得我们当年分手》、《圣塞西莉亚之歌》为典型译例,结合散文翻译协调理论与诗歌鉴赏之六角度、五标准、三美论与两认识的协调理论,论证高健协调翻译之广泛性与实用性。同时,本章还选取著名翻译家朱虹的汉译英作品和诸多翻译大家对嵌字特例所作的不同翻译给予逐一剖析,多角度论证协调理论在英汉互译中的指导作用。最后补充以协调理论指导的自我实践,多角度论证协调理论的可行性与科学性。 五、协调理论之发展与完善 论述协调理论与高健其他四论(相对理论、复式语言理论、语言个性理论、停顿理论)之互补性,结合高健翻译实例,论证协调理论的发展与完善。 六、高健访谈录 以访谈的形式回顾全文,围绕高健协调理论的起源、发展、完善进行深入探讨与论证,真实、全面、客观地再现高健协调翻译实践与协调理论形成之历程。 本文的创新之处在于:(1)尝试突破翻译人物个案研究中面面俱到之传统模式,将研究聚焦于高健协调翻译理论,结合大量实例分析论证其在翻译实践中的指导作用。该研究方法重点突出,人物个性鲜明,理论与实践紧密结合,便于读者全面、客观地理解和把握翻译协调理论,为翻译家和翻译理论的研究提供了参考。(2)通过作者与被研究者面对面的交流,收集整理了大量第一手材料,既为本研究提供了有力的论证依据,也为后人对高健翻译协调理论的研究提供了重要参考。(3)尝试将翻译协调理论以规范、凝练的语言科学定义,追溯“调和”到“协调”的转变,阐释协调理论之内涵。(4)强调以追求“真、善、美”的协调统一为翻译的最高理想,取各家所长,将“协调为手段,和谐为目标”贯穿于翻译全过程。(5)研究者与被研究者以和谐的态度、协调的手段,共同查找被研究者翻译实践中的缺憾,探索翻译协调理论的发展与完善,这在翻译研究史上并不多见。(6)对研究者访谈录的整理,既真实再现了该文的写作心路,也为后人对翻译家的研究开启了思路,使其研究的鲜活性与可靠性得到最大程度提升。 本研究采用的研究方法是:以理论阐释为基础,以实例分析为手段,沿着高健协调理论之主线,探索其翻译实践,挖掘协调理论与翻译实践结合之契合点,论证协调理论的科学性与可行性。 本研究在问题切入点、研究方法和素材的收集方面具有一定的参考价值和研究意义,但同时在研究范围方面也存在一定的可拓展空间。总之,高健翻译理论与实践为翻译领域提供了丰富的研究资源,新的研究视角和研究方法有待于学者进一步发掘,以便为高健的翻译研究乃至整个翻译家研究带来新的思路、引发更深的思考。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王秉钦;;季羡林翻译思想“三论”[J];中国外语;2009年05期
2 刘茵;李晶晶;;女性主义翻译思想在中文译本中的体现[J];河南商业高等专科学校学报;2006年04期
3 曾媛;;鲁迅翻译思想的革新性[J];兰州工业高等专科学校学报;2008年01期
4 陈蕙荃;;郭沫若译学思想浅探[J];考试周刊;2008年31期
5 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期
6 乔颖;;简析德里达翻译思想的“前起源”特征[J];时代文学(下半月);2009年01期
7 陈素红;;探讨林纾的翻译[J];考试周刊;2009年28期
8 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期
9 乔颖;;德里达的翻译思想特征小议[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2009年04期
10 吕静;;浅谈金岳霖的翻译思想[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
11 刘国波;;傅雷翻译思想探究[J];忻州师范学院学报;2010年03期
12 李明清;;梁实秋《威尼斯商人》译本研究[J];外国语文;2010年04期
13 孙漫;;从“译述”到“直译”——鲁讯早期独立翻译思想的形成原因[J];北方文学(下半月);2011年05期
14 廖红;;梁实秋与徐志摩翻译思想之比较[J];攀枝花学院学报;2011年04期
15 黄忠廉;严复翻译思想研究百年回眸[J];福建外语;1998年03期
16 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[J];白城师范学院学报;2006年01期
17 李铮;;全球化语境下关于翻译与文化问题的思考[J];黑龙江教育学院学报;2007年07期
18 柳谦;张晓颖;;语义基因角度下动态等值翻译刍议[J];河北大学成人教育学院学报;2008年01期
19 刘丹;熊辉;;20世纪中国文学翻译标准理论的演进[J];中华文化论坛;2008年03期
20 阮红梅;程茵;;回归历史原初的语境——中国传统译论研究的再思考[J];理论导刊;2009年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘邦凡;;论金岳霖的翻译思想及翻译哲学思想[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
3 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 吴慧坚;;文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 王汝现;;供应链协调理论的发展[A];第三届不确定系统年会论文集[C];2005年
7 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
8 刘金龙;刘晓民;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 杨武金;;弗协调逻辑及其哲学意义[A];2004年逻辑研究专辑[C];2004年
10 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
2 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年
3 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
4 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
5 汪军;网络化制造中面向流程重用的业务流程组合研究[D];重庆大学;2006年
6 袁斌业;翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D];华东师范大学;2009年
7 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
8 鲁其辉;供应链信息的协调管理机制研究[D];复旦大学;2006年
9 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
10 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑昱霞;梁启超翻译思想研究[D];河北大学;2009年
2 杨曦;梁实秋翻译思想研究[D];浙江财经学院;2010年
3 谭芬;从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想[D];中南大学;2011年
4 赵萍;马丁·路德翻译思想的实践应用[D];曲阜师范大学;2013年
5 张晓;沈苏儒的翻译思想研究[D];广西师范大学;2012年
6 余梅;论葛浩文的翻译思想[D];天津理工大学;2011年
7 韦利;论沈苏儒的翻译思想[D];天津理工大学;2012年
8 李焕霞;朱光潜翻译思想研究[D];广西师范大学;2011年
9 翟全伟;从副文本角度看鲁迅翻译思想的形成和传播[D];广西民族大学;2012年
10 岳文侠;洪堡特翻译思想研究[D];天津大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 苏兆江 涂学能;在基础性前瞻性上求突破[N];解放军报;2002年
2 郭朝洪;把握非均衡规律与均衡协调理论的辩证统一[N];内蒙古日报(汉);2005年
3 黄艳;会计信息披露适用法规协调理论探讨[N];中国审计报;2003年
4 ;豪峰科技HRV生物反馈训练系统获得成功[N];科技日报;2008年
5 通讯员 颜明华 谭华祥 记者 冯竞;石柱:一副制剂破解23年顽症[N];科技日报;2006年
6 兆山;学习软件原理的一本好书[N];中国邮政报;2003年
7 姜放然;控制协调理论的发展趋势[N];解放军报;2001年
8 林平汉;重视发挥文化的力量[N];人民日报;2002年
9 李景端;开放的翻译家 一种思想文化资源[N];中华读书报;2005年
10 刘金玮;以科学发展观促进统一战线和谐发展[N];商丘日报;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978