收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

俄罗斯翻译理论史及其影响研究

冯欣  
【摘要】: 纵观翻译的历史,俄罗斯学者们对世界翻译文学的发展做出了极大的贡献。本文回顾了俄罗斯翻译活动及翻译理论发展的历史,并结合国内外对本学科的研究成果进行分析和论述。 第一章中笔者从翻译活动对人类社会的重要意义、研究翻译史和翻译理论的重要意义以及国内对本学科研究的情况三个方面进行简述,为后文的论述作了必要的铺垫,强调了撰写本文的目的及意义所在。 第二章以不同时代为分割,全面扼要地概述了俄苏翻译活动史: 俄罗斯书面翻译起始于基辅罗斯时代,当时的翻译作品以宗教题材为主,尤其以从希腊语翻译过来的圣经为典型。到了莫斯科公国时期,宗教翻译依然盛行,代表人物是马克西姆·格列克(МаксимГрек)。与此同时,俄罗斯翻译作品中开始出现本国的民族特色,翻译的语言也从希腊语扩大到拉丁语、德语、西斯拉夫语,翻译的题材更涉及到西方骑士小说、地理文献、炼金术和医学等各个方面。 进入十八世纪,彼得大帝实施了诸多重视翻译的措施,使得该时期成为了俄罗斯翻译史上的转折阶段。专业文献翻译(例如法律文献翻译)的大量出现是十八世纪初翻译活动的主要特点。在这之后俄罗斯翻译家们开始致力于翻译文学作品,尤其是法国诗歌。主要的翻译家有:莱蒙诺索夫(М.В.Ломоносов)、特列季亚科夫斯基(В.К.Тредьяковский)。十八世纪下半叶,翻译在俄罗斯得到了更多的重视,由叶卡捷琳娜二世发起成立了《外文书籍翻译协会》,在该组织中涌现出了一大批优秀的翻译家。 十九世纪是俄罗斯翻译史上的黄金时期。卡拉姆津(Н.М.Карамзин)和茹可夫斯基(В.А.Жуковский)都有许多优秀的翻译作品。普希金(А.С.Пушкин)和莱蒙托夫(М.Ю.Лермонтов)更是为俄罗斯翻译文学的发展做出了极大的贡献,而费特专注于爱情诗的翻译。 二十世纪,俄罗斯翻译界在翻译理论研究方面取得了重大的成就。尤其是语言学派的迅速发展以及文艺学派和语言学派的争论,使苏俄翻译理论跻身于世界翻译理论的前列。楚柯夫斯基(К.И.Чуковский)的《文学翻译原则》、《崇高的艺术》和费道罗夫(А.В.Федоров)的《翻译理论概要》等著作都为之后的翻译家提供了很好的理论依据。高尔基(А.М.Горький)发起组织的《世界文学丛书》翻译活动是苏联翻译史上的一个里程碑。 第三章围绕俄罗斯翻译活动和苏俄翻译理论对西方翻译界和我国译坛的深远影响进行讨论: 由于政治原因及意识形态的差异,导致苏联翻译界取得的成就没能及时、完整地为欧美国家所知晓。但随着苏联解体后俄罗斯与西方国家的学术交流日益频繁,其翻译历史中优秀的翻译家和现代翻译理论中的精华在世界范围内得到越来越多的认可。相对而言,苏俄翻译理论在东欧社会主义国家中影响更为深远。在这些国家,学者们大量借鉴吸收了苏俄翻译思想,不同程度地参与了苏联译坛上的争论,并在此基础上取得了自己的研究成果。这些成果在某种程度上也为后来的苏俄译论所借鉴。 二十世纪六十年代之前,苏联翻译理论几乎是新中国翻译研究唯一的借鉴学习对象。类似费道罗夫的《翻译理论概要》这类著作一经出版,我国翻译界便立即将其介绍过来。同时,也有一些翻译理论家据以提出相应的翻译定义,创制相应的翻译标准。改革开放以来,国内在引进、介绍欧美翻译理论的同时,也不断吸收苏联、俄罗斯的翻译思想。像巴尔胡达罗夫(Л.?С.?Бархударов)和科米萨罗夫(В.?Н.?Комиссаров)这样的著名翻译学家的代表作与翻译思想都得到了介绍。中国学者们还探讨了苏联翻译理论的发展历史、等值思想的演变、语言学派与文艺学派的争论及各自的特点等。此外,苏联、俄罗斯的翻译理论思想对我国的翻译研究以及俄语翻译教学亦产生了一定的影响。 苏俄译论对中国译学研究的贡献大约可以分为方法论和实际研究两个方面。从方法论上讲,接触苏俄译论,使中国译学界在开拓了视野的同时,无形之中也解放了思想。不仅对我国的理论研究内容起到了指引性作用,也促使我国学者致力于翻译理论研究,努力创立我们自己的、系统的、科学的翻译理论体系。在实际研究方面,苏俄译论的语言学传统对中国译学作出了相当大的贡献。其注重语言本身规律性的探索为我国翻译理论研究者提供了一个新视角。 最后,本文通过对中国翻译理论和苏俄翻译理论这两个译论体系的横向比较,分析了翻译理论的共性与个性。在这个过程中,我们发现,虽然两国历史进程不同、民族性格迥然有异,语言文化也分属于截然不同的表音体系和表意体系,翻译实践和翻译理论的发展轨迹却有着诸多惊人的相似之处。应该说,加强两国翻译历史和两个翻译理论体系的对比研究有着重要的意义和作用。通过比较,中俄翻译理论工作者能从彼此的翻译理论体系中得到启示,以便相互取长补短,促进翻译事业和翻译理论的更大发展。 笔者在撰写本文时收集了大量相关的资料,并对其进行整理和分析。在文章中除了全面扼要地概述俄苏翻译活动史之外,重点论述了苏俄近、现代翻译理论在世界和国内的影响。笔者力争从宏观上审视俄苏翻译学的发展历程和历史地位,希望本文对翻译理论研究者深入地研究苏俄翻译理论有所帮助。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 何素芳;中国史上政治介入对翻译活动的作用和影响[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2005年05期
2 余蕾;;解析胡适在翻译活动中的多重角色[J];衡阳师范学院学报;2008年05期
3 王秀文;;跨文化交际中翻译的目的及其技巧[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2008年01期
4 赵星华;《新疆现代翻译史》评介[J];新疆地方志;2001年03期
5 梁真惠,陈卫国;明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探[J];昌吉学院学报;2005年02期
6 王宏志;一本《晚清翻译史》的构思[J];中国比较文学;2001年02期
7 许钧;朱玉彬;;中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》[J];外语教学与研究;2007年06期
8 常丽丽;;翻译史上的译者——译者主体性的彰显之路[J];考试周刊;2011年16期
9 ;本刊稿约[J];民族翻译;2009年01期
10 ;《西域翻译史》简介[J];语言与翻译;2000年03期
11 廖慈惠;黄忠廉;;中国科学翻译研究五十年[J];甘肃社会科学;2006年02期
12 熊兵;;探寻西方翻译史的发展轨迹——《翻译史读本——理论与实践》评述[J];中国翻译;2008年05期
13 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代诗歌翻译史[J];安徽文学(下半月);2009年09期
14 傅仲湘;;从翻译的历史看翻译的原则[J];重庆教育学院学报;1997年01期
15 谭爽;谈中国独具特色的翻译理论体系[J];黑龙江教育学院学报;2003年06期
16 伊明·阿布拉;;维汉文学翻译60年成就、特点与展望[J];民族翻译;2010年02期
17 王建开;;翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J];上海翻译;2007年02期
18 黎难秋,徐萍,张帆;中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[J];中国翻译;1999年03期
19 李俊灵;裴慧利;董芳;;浅论译者地位变迁[J];武汉船舶职业技术学院学报;2010年03期
20 姜倩;;开辟译史研究的多维视角:简评皮姆的翻译多元因果论[J];复旦外国语言文学论丛;2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
2 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 傅惠生;;《翻译学导论》框架思考与设计[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 朱玉;;充分利用教学翻译活动 提高学生语言应用能力[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
6 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 陈汉卿;;信息时代与翻译[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年
10 轩治峰;;具象-抽象-具象:翻译的一个心理路程[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年
2 朱献珑;译学范式转换视域下的译者主体性研究[D];中南大学;2011年
3 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
4 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
5 易经;试论翻译学体系的构建[D];湖南师范大学;2009年
6 何绍斌;越界与想象[D];复旦大学;2006年
7 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年
8 高黎平;传教士翻译与晚清文化社会现代性[D];上海外国语大学;2012年
9 陈洁;周氏兄弟翻译活动比较研究[D];华中科技大学;2012年
10 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冯欣;俄罗斯翻译理论史及其影响研究[D];上海外国语大学;2009年
2 盛海涛;翻译中语境的作用[D];吉林大学;2007年
3 林伟清;从勒弗维尔翻译理论的文化视角解读严复和庞德翻译中的背离[D];福建师范大学;2007年
4 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
5 唐本仙;论中国西域翻译活动的目的[D];湖南师范大学;2007年
6 喻婷婷;从认知学理论看隐喻和隐喻翻译[D];上海外国语大学;2009年
7 郭庭军;从语言哲学视角看译文读者的地位[D];湖南师范大学;2007年
8 毕晓燕;近代文献翻译史上的“伍译”[D];复旦大学;2010年
9 黄伟东;试论《智慧之鉴》的历史价值与现实意义[D];西北民族大学;2008年
10 陈萌;明末清初来华传教士科技翻译活动研究[D];华中师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 金蕴华;翻译史的又一力作[N];中华读书报;2002年
2 本报记者 袁兴国;泗门农民聘翻译不惜高薪 大笔生意出国门好不潇洒[N];经理日报;2003年
3 唐瑾;《中国翻译通史》演绎翻译三千年[N];中国新闻出版报;2006年
4 西北大学 陈汉良 陈国庆;五四时期翻译活动与马克思主义社会学思想传播[N];光明日报;2010年
5 禹玲;周瘦鹃翻译活动研究[N];文学报;2011年
6 蔚蓝;中国翻译历史的寻绎和综括[N];中华读书报;2007年
7 记者 杨丽娟;大外教授填补世界翻译史空白[N];辽宁日报;2010年
8 印荣生;传神诠释老字号[N];中国文化报;2007年
9 许钧朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
10 洪园波;一部人类文化交流史[N];中国新闻出版报;2001年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978