功能对等理论下的复合句翻译
【摘要】:本文以奈达的功能对等理论为视角构建理论框架,结合英汉两种语言的句法差异,以作者的翻译实践——短篇小说《无人之地》的汉译为例,探讨英语复合句汉译的具体翻译策略和方法。由于英语复合句结构复杂,修饰语、插入成分多,句子长度较长,所以复合句的汉译成为了英汉翻译中的一个难点。译文既要恰切地传达原文意义,又要符合汉语的句法结构和表达方式,这给译者提出了很高的要求。借助奈达的功能对等理论为复合句的汉译提供指导,可以更准确恰当地进行翻译实践。本文将短篇小说《无人之地》中的复合句分为四类:修饰语、插入成分、分词结构多的复合句;简单的并列复合句;简单的从属复合句;并列复合句和从属复合句混合,且有多个从属结构的复合句。依据功能对等理论的具体内容,分别采用词性转换、句子拆分、核心句法等翻译方法处理不同类别的复合句翻译,使译文自然地再现原文信息,从而使目的语读者对译文的理解和赏析与源语读者对原文的理解和赏析有相同或相似的反应与效果。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|