收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

“传神达意”

付瑛瑛  
【摘要】:尝试把汪榕培教授“传神达意”的典籍英译思想建构成一个适用于中国典籍英译的理论体系是本文研究的起点。如标题所示,本文对“传神达意”的探究与建构典籍英译理论体系的构想是双管其下、齐头并进的。 本文建构典籍英译理论体系的思路是:借鉴美国社会学家默顿的“中观理论”和美国语言学家乔姆斯基的“原则—参数”模式对“传神达意”的内涵进行细致探讨,并用典籍英译个案分析“传神达意”在实际中的应用,从而达到建构的目的。“中观理论”主要用于对“传神达意”进行理论定位,旨在指出“传神达意”既具备理论的指导性又兼备实践的操作性。“原则—参数”模式主要用于确定“传神达意”的原则和参数,即“达意”和“传神”作为典籍英译的两项基本原则;“达意”的参数设定为“语义层面”、“语用层面”和“认知层面”,“传神”的参数设定为“文体”、“风格”、“意境”、“情感”和“形式”。本文总结出来的“传神达意”的参数其实是中西方所共有的,是译者在翻译时必然涉及到的,只不过缺失了系统归纳这一环节,本文所做的工作就是想改变这种面貌,把翻译中涉及到的参数都归到“传神达意”这个总原则、总标题之下。 “传神达意”不是单纯的并列关系,而且偏正关系,即“传神地达意”,其中“达意”是翻译的基础,“传神”是“达意”基础上的锦上添花,两者是一个不可分割的整体。对于翻译要“达意”这个最基本的要求,翻译界并无任何异议,因此本文进一步分析了翻译时译者应“达什么意”和“怎么达意”。对于“达什么意”,本文的观点是:翻译中的“意”应该是融合了原文本和译者主体的“意”,即译者对原文本的主体认知基础上的“意”;而对于“怎么达意”,本文的回答是用“中国英语”去翻译中国典籍作品。这里的“中国英语”至少包括以下两个内涵:第一,“中国英语”首先要是顺畅自然的英语,是一种符合英美读者阅读习惯的英语;第二,“中国英语”的使用是针对那些西方语言中所没有的而中国所特有的词汇。应该说,“中国英语”是一个统称,它把翻译中可能涉及到的一般情况和特殊情况都包括在内了。对于“传神”,本文的观点是“传神”并不是什么虚无缥缈、不可捉摸的东西,而是可以通过切实的分析捕捉到的。一般认为,“传神”论历经了魏晋南北朝、唐宋、元明清三个时期,这三个时期的特点各不相同。根据“传神”在这三个时期的特点并结合翻译的本质来看,翻译中的“传神”应取唐宋时期提倡主客观融合的观点更为恰当,并以北宋时期苏轼的“传神论”为代表进行了详细论证。苏轼提出的“常理”、“凡人意思各有所在”等观点能恰到好处地应用到翻译研究当中。清朝沈宗骞在苏轼观点的基础上提出了“神之正”的观点,即“各有所在”的“神”不易变,具有相对的稳定性。然而,“传神”并非中国所独有,西方画论中也多见对“传神”的讨论,可见中西方在“传神”上有很多共通之处。当然,这不仅仅是个找共通点的过程,更是为整个理论体系的建构服务的。将“传神达意”置于译文比读中旨在以一种有理有据的方式去检验“传神达意”两项基本原则在理论上的指导性及其参数在实践上的操作性。 通过对“传神达意”的内涵、原则参数进行的细致分析,本文得出的结论是:“传神达意”完全可以作为典籍英译的基本原则,它不仅具备理论上的指导性而且具有实践上的操作性,是行之有效的一套原则和参数。它给读者的总体印象应该是:统而不死、活而不乱。因此,作者有理由相信,本文对“传神达意”和“典籍英译理论体系建构”双管齐下的探究能给日后典籍英译的研究带来一些有益的启示。 本文共分为六个章节。 第一章为导论部分,这部分主要论说本研究课题的缘起、相关背景等内容,同时介绍本文的研究目的、研究意义、研究方法和文章结构。 第二章主要讨论建构典籍英译理论体系的几步准备工作。本章先是对“思想”、“理论”、“理论体系”等几个高频率使用的术语进行界定,接着分析将“传神达意”建构成典籍英译理论体系的必要性和可行性,在此基础上引出本文至为重要的方法论思想,即融合中国的诗性思维和西方的理性思维。最后在综合国内学者对建构理论体系看法的基础上提出本文对于建构典籍英译理论体系的设想。 第三章主要是对“传神达意”的主、客观因素进行详细分析并以此为基础进一步探讨它们的内涵及要点。对“达意”客观因素的分析是从传统译论着手,通过分析“意义”的嬗变过程以确定本文的“达意”是什么;对“传神”客观因素的探讨主要从中国传统画论着手,接着分析它在古典戏剧、小说中的应用,为确定“传神”在翻译中的应用奠定了基础。最后,作者强调“传神达意”并非单纯的并列结构,实则是一种偏正关系,即“传神地达意”,应把其当作一个整体进行考量。 第四章主要探讨“传神达意”与“中观理论”、“原则—参数”的融合。通过借鉴“中观理论”、“原则—参数”的研究思路对“传神达意”及其参数进行分析,以证实“传神达意”作为典籍英译基本原则的科学性与合理性。根据显性化参数的原理,“达意”的参数可分为“语义层面”、“语用层面”和“认知层面”,“传神”的参数可分为“文体”、“风格”、“意境”、“情感”和“形式”。 第五章主要讨论“传神达意”在典籍英译实践中的应用。作者从古典诗歌、古典散文、古典戏剧、古典小说中选取个案进行比读的目的在于:一方面验证“传神达意”在理论上的指导性和实践上的操作性,另一方面在多个译文比读中凸显出“传神达意”的可行性和合理性。 第六章是结论部分。这章首先对前五章进行小结,进而指出本研究的贡献、研究的局限性及可拓展的研究空间。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王宏;;典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写[J];上海翻译;2009年01期
2 马宾;;诗歌翻译中的“传神达意”——谈汪榕培老师的诗歌英译标准[J];长城;2009年12期
3 李淑杰;聂春阁;;汪榕培诗歌翻译述评[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2007年02期
4 王宏;付瑛瑛;;试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例[J];中国外语;2009年02期
5 卢晓娟;许永娜;;“传神”与“达意”——汪榕培、王宏《中国典籍英译》评介[J];吉林省教育学院学报;2010年05期
6 ;第七届全国典籍英译学术研讨会征文通知[J];外语教学与研究;2011年03期
7 张兰;译诗贵在传神达意——中诗英译赏析[J];云梦学刊;2001年05期
8 ;第七届全国典籍英译学术研讨会征文通知[J];中国翻译;2011年02期
9 卓振英;典籍英译:问题与对策[J];汕头大学学报(人文社会科学版);2002年03期
10 汪榕培;黄中习;;第四届全国典籍英译研讨会在广东金融学院召开[J];上海翻译;2007年03期
11 ;全国典籍英译研讨会第六届年会征文通告[J];中国翻译;2009年04期
12 蔡华;;传神达意——读汪榕培英译陶渊明《形影神》[J];大连大学学报;2009年04期
13 贺莺;达意传神—西部大开发相关资料的英译[J];中国科技翻译;2004年01期
14 汪榕培;传神达意译《诗经》[J];外语与外语教学;1994年04期
15 韩志民 ,潘明歌;图案之美 传神达意──读《中央工艺美术学院图案教学新视点》丛书[J];美术之友;2001年06期
16 卓振英;杨秋菊;;典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例[J];中国翻译;2005年04期
17 王德福;;林语堂译《扬州瘦马》赏析[J];上海理工大学学报(社会科学版);2006年03期
18 刘性峰;;论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2010年02期
19 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
20 鄢宏福;;互文性与典籍英译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 杨国栋;;文化外交视界中的典籍英译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 卓振英;;典籍英译中的决策与审度—以《楚辞》为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 钟国富;;璀璨夺目的竹簧工艺——略论江安竹簧工艺源流及其形态特征[A];中国民间文化艺术之乡建设与发展初探[C];2010年
5 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 蒋建勇;;中医英译中的音译现象与翻译的等值理论[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
7 刘艳;;从语域的角度看广告语篇的对等[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
8 黄育红;;从翻译学科地位的变化看翻译教材的发展状况[A];探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C];2010年
9 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 ;外研社翻译教材介绍[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
2 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
3 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
4 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
5 李秀英;基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D];大连理工大学;2010年
6 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
7 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
8 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年
9 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 姜欣;古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 龙蔚;在《西京杂记》翻译中体味典籍英译理论的运用[D];复旦大学;2011年
2 王淼;论中国典籍英译译者的跨文化传播能力[D];河南大学;2010年
3 杨珉子;文化翻译理论视域下的汉语典籍英译[D];长沙理工大学;2012年
4 安红;茶典籍英译中的语篇衔接研究[D];大连理工大学;2011年
5 董婷;从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力[D];辽宁师范大学;2010年
6 赵婕婷;[D];西安外国语大学;2011年
7 孟娆;汪溶培古诗英译技巧探究[D];大连海事大学;2010年
8 徐红霞;从历时的角度看典籍中文化负载词的英译[D];东北师范大学;2006年
9 张欢;翻译与诗学的联姻[D];中国海洋大学;2011年
10 周金龙;《菜根谭》英译显化研究[D];广西民族大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 东方宽频副总经理 邹秀英;为“雷”造史[N];21世纪经济报道;2008年
2 何刚强,复旦大学外文学院教授、博士生导师、翻译系系主任,兼任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员;匠心独具之作 “教”“学”两宜之书[N];中国教育报;2010年
3 何水法;抱华楼谈艺[N];中华合作时报;2005年
4 ;胡芝凤中国戏曲的美学精神[N];青岛日报;2007年
5 翰墨;工笔画画家黄均[N];人民日报海外版;2007年
6 李万刚 中国科协信息中心编辑 苏青 科技导报社编辑;浅谈主题征文来稿的标题制作[N];大众科技报;2007年
7 赵庆生;光芒四射的民族艺术瑰宝——山西寺观壁画[N];人民代表报;2000年
8 通讯员 杨英姿记者 余传诗;《读莎士比亚》:王元化88岁生日收到最可心的礼物[N];中华读书报;2007年
9 关雪 王忠奇;十年摹就《朝元图》[N];中国文化报;2001年
10 张子翔;缘物寄情 物我共化[N];美术报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978