释意理论视角下记者招待会的口译
【摘要】:随着中国综合国力和国际地位的不断提高,国外人士越来越希望了解中国的方针政策,而中国在不断融入世界的过程中也需要向外宣传自己,让世界更了解中国。在此过程中,两会记者招待会就提供了一个很好的交流平台,让中外记者能有机会与中国领导人进行面对面的交流。会议主题范围广泛,涵盖政治、经济以及外交关系等各个方面。因此作为会议译员,除了需要有较强的专业能力去应对出现的各种专业词汇与复杂句,还需要有较深的文化素养去处理会议中出现的文化负载词,如四字成语、谚语、古诗词以及中国特色词汇等的口译。本文中,笔者以法国著名口译专家达尼卡·塞莱斯科维奇(1976)提出的释意理论作为依据,解决2014年两会记者招待会模拟交传实践中出现的难点问题,尤其是文化负载词的口译。并在此基础上,提出增译、意译和略译三种方法,以解决该难点及其他部分的翻译问题。希望通过此实践活动及译后反思,总结出翻译此类文本时的策略与方法,给其他类似政治性文本的翻译和会议口译提供一些借鉴。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|