收藏本站
收藏 | 论文排版

近代英汉文言译诗的中国化研究

蒋淑香  
【摘要】:翻译文学是中国文学的重要部分,诗歌翻译对中国诗歌的发展有着不可忽视的作用。论文探讨了近代英汉文言译诗的发生、发展以及式微原因。受到客观时代环境、传统审美、翻译认识等原因影响,文言译诗逐渐成为重要的翻译诗歌。但是文言译诗形式特殊,受时代语境、古典诗歌弊端等影响,又很快衰颓。论文详细探讨了英汉文言译诗的中国化问题,并揭示其在诗体、节奏、音韵、主题内容、风格上的特征。文言译诗既有明显的古典诗歌特征,又受英语诗歌的诗学影响,有它独特的新变之处。文言译诗始终在准确表达英语原诗和维护古典诗歌诗学传统的矛盾中寻找平衡。文言译诗本质上是改良翻译,它的创作过程表现出传统对新学的对抗,但它又不自觉地含有融合创新的特征,总之,文言译诗是中国诗歌发展史上不容忽视的过渡环节。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 孙建宁;;以“诗”译诗 趣教《马嵬》[J];语文教学之友;2017年07期
2 黄果炘;;对闻一多译诗的再认识[J];中国翻译;2016年03期
3 李婕儒;;《中国现代旧体译诗研究》评介[J];美育学刊;2017年02期
4 李红绿;赵娟;;美国汉学家华兹生译诗选本研究[J];外国语文;2017年04期
5 潘建伟;;中与西的神遇:简论中国现代的旧体译诗[J];浙江学刊;2015年01期
6 陈德兵;;趣学古诗的六妙招[J];小学语文教学;2017年10期
7 冬惊;;愿你我永远诗意荡漾[J];中国青年;2017年13期
8 欧阳昱;;译诗足成千古痕:十一诗谈[J];星星;2017年23期
9 郦青;;论韵体译诗之可行性[J];外语教学;2011年04期
10 武端理;王秀银;;从“诗人译诗”看译者的责任与素养[J];科技信息;2010年29期
11 熊辉;;五四译诗与中国新诗形式观念的确立[J];西南大学学报(社会科学版);2008年03期
12 ;征译译诗入选者名单[J];日语知识;2000年12期
13 茅于美;;译诗琐谈[J];中国翻译;1992年01期
14 远方;;关于译诗[J];中国翻译;1985年12期
15 王殿忠;;译诗二题[J];外语教学;1985年04期
16 许渊冲;;诗词英译漫谈[J];中国翻译;1988年03期
17 朱曼华;计算机译诗的前景[J];上海科技翻译;1988年06期
18 斯宝昶;从译诗难谈起[J];上海大学学报(社会科学版);1988年01期
19 唐弢;;译诗和注诗[J];读书;1988年01期
20 王迹;;我国古代的汉译诗歌[J];青海师专学报;1988年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 叶理;;试论寒山译诗中不同的寒山形象[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 王应云;;抑扬、平仄话译诗[A];英汉语比较与翻译1[C];1994年
4 董丽华;;一首英译诗的背后——从互文角度谈外国人读不到的《长信秋辞》[A];创新与探索:外语教学科研文集[C];2016年
5 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 刘重德;;威尔斯·巴恩斯通论译诗的优先选择[A];中国英汉语比较研究会第二届代表大会暨第三次学术研讨会论文集[C];1998年
8 罗文军;傅宗洪;;“副文本”审视下的郭沫若译诗序跋及其观念与意义[A];中国社会科学论坛文集——郭沫若与文化中国[C];2013年
9 谢丹;;语势与取势——庞德《送友人》译诗研究[A];外国语文论丛(第2辑)[C];2009年
10 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 程玉梅;中诗英译:理论与实践[D];中国社会科学院研究生院;2002年
3 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
4 潘夏星;汉语新诗的计量研究[D];浙江大学;2015年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 朱晓艳;诗学操控视角下诗人译诗研究[D];江苏大学;2017年
2 蒋淑香;近代英汉文言译诗的中国化研究[D];苏州大学;2017年
3 郑夏兰;徐志摩译诗音乐美解读[D];中南大学;2010年
4 闫瑞峰;江枫译诗理论与实践研究[D];河北农业大学;2014年
5 杨全红;诗人译诗,是耶?非耶?[D];西南师范大学;2001年
6 陈霜叶;论五四前后译诗的转型[D];北京语言大学;2008年
7 肖海珍;戴望舒的诗歌翻译研究[D];福建师范大学;2011年
8 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
9 黄元军;诗学理论观照下胡适诗歌翻译风格研究[D];四川外语学院;2011年
10 赵云龙;诗歌翻译家邵洵美研究[D];北京外国语大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 龙艳;风格译的理论大厦[N];中华读书报;2017年
2 本报记者 何晶;好的译诗者理想中是个好诗人[N];文学报;2016年
3 黄杲炘;从胡适第一首白话译诗《老洛伯》说起[N];中华读书报;2014年
4 卢炜;关于诗人译诗的对话[N];文艺报;2013年
5 汪剑钊;译诗是一次冒险的恋爱[N];文艺报;2011年
6 中国社会科学院外文所 傅浩;我的译诗原则和方法及作为译者的修养[N];中华读书报;2002年
7 黄杲炘;把“丧失掉的东西”还给译诗[N];中华读书报;2015年
8 谷羽;从一首儿歌谈译诗的层次[N];中华读书报;2015年
9 谷羽;译诗的境界[N];中华读书报;2012年
10 黄杲炘;诗,未必不可“译”[N];文学报;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978