基于实例的机器翻译关键技术的研究和实现
【摘要】:
本文首先分析了机器翻译的几个核心部分,总结了机器翻译的系统框架,讨论了机器翻译建模时应该考虑的因素,详细的分析了句子分割、句子对齐、翻译知识获取、翻译片断选择和译文生成在机器翻译过程中的作用,完成了一种基于实例的机器翻译的建模,实现了一个基于实例的机器翻译系统。
本文所做的工作主要包括:
1.全面研究并分析了影响机器翻译的几个核心部分,总结了机器翻译的系统框架,深入探讨了机器翻译建模时的考虑因素;
2.研究了常见的几种句子对齐模型,提出了一种综合的句子对齐模型。实验表明,和以往的句子对齐方法相比,该模型显著地提高了句子对齐的正确率;
3.提出了基本对译片断对的方法,利用词汇对齐结果实现了从双语语料库中自动获取基于基本对译片断库。该方法由于不使用句法分析知识,可以在任何双语语料库上抽取对译片断,具有语言独立性。
本文完成了基于实例的机器翻译模型的建模,并实现了该模型。实验数据表明,本文提出的基于实例的机器翻译系统能较好的完成机器翻译,并具有翻译知识自动获取,语言独立等特点。
|
|
|
|
1 |
郭锐;宋继华;廖敏;;基于自动句对齐的相似古文句子检索[J];中文信息学报;2008年02期 |
2 |
钱丽萍,赵铁军,杨沫昀,高光来;基于译文的英汉双语句子自动对齐[J];计算机工程与应用;2000年12期 |
3 |
钱丽萍,赵铁军,杨沫昀,高光来;基于译文的英汉双语句子自动对齐[J];小型微型计算机系统;2001年01期 |
4 |
吕学强,李清隐,黄志丹,沈嫣娜,姚天顺;基于统计的汉英句子对齐研究[J];小型微型计算机系统;2004年06期 |
5 |
刘昕,周明,朱胜火,黄昌宁;基于自动抽取词汇信息的双语句子对齐[J];计算机学报;1998年S1期 |
6 |
热西旦木·塔依;吐尔根·依布拉音;;汉文-维吾尔文句子对齐模型的XML标记规范[J];伊犁师范学院学报(自然科学版);2007年02期 |
7 |
李英;吐尔根·依布拉音;;双语句子对齐算法分析[J];现代计算机(专业版);2008年12期 |
8 |
王占军;姚卫东;;一种汉英双语句子自动对齐算法[J];计算机仿真;2009年02期 |
9 |
陈鄞;赵铁军;杨沐昀;李生;;基于浅层句法信息的翻译实例获取方法研究[J];电子与信息学报;2009年02期 |
10 |
何中军;刘群;林守勋;;基于短语相似度的统计机器翻译模型[J];高技术通讯;2009年04期 |
11 |
邵艳秋;;机器翻译相关术语简介[J];术语标准化与信息技术;2010年01期 |
12 |
田生伟;吐尔根·依布拉音;禹龙;;混合策略的汉维句子对齐[J];计算机工程与应用;2010年34期 |
13 |
华却才让;;藏汉句子局部对齐策略的研究[J];青海师范大学学报(自然科学版);2010年04期 |
14 |
谭勋;吐尔根·依布拉音;艾山·吾买尔;艾山·毛力尼亚孜;;汉维哈柯双语语料库加工系统句子对齐技术的研究[J];电脑知识与技术;2011年28期 |
15 |
马芳
,王炳锡
,郭永辉;一种新的自纠错句对齐算法的研究与实现[J];微计算机信息;2005年20期 |
16 |
热西旦木·塔依;吐尔根·依布拉音;;汉文-维吾尔文双语对齐语料库构建的实验性研究[J];伊犁师范学院学报(自然科学版);2008年04期 |
17 |
李维刚;刘挺;张宇;李生;;基于长度和位置信息的双语句子对齐方法[J];哈尔滨工业大学学报;2006年05期 |
18 |
杨思春;;一种改进的句子相似度计算模型[J];电子科技大学学报;2006年06期 |
19 |
宋冰;李锡祚;安纪霞;;双语对齐技术在双语教学词典自动编纂中的应用[J];计算机与数字工程;2007年11期 |
20 |
安见才让;王玲玲;;一种汉藏双语句子对齐算法[J];微处理机;2011年03期 |
|