收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从《红楼梦》称谓语翻译方法和翻译策略看文化对等理论

许海燕  
【摘要】:称谓语作为语言的一部分,具有鲜明的文化特色。《红楼梦》这部具有鲜明中国特色的文化古典巨著被誊为中国语言和文化的百科全书,全面描绘了贾府这一封建大家族由盛到衰的过程。书中涉及人物达几百名之多,人际关系错综复杂,所使用的称谓语也具有鲜明的中国特色。然而,由于文化差异,中文称谓语系统和英文称谓语系统相去甚远,是许多典型中文称谓语难以找到对应英文表达的原因所在,这无疑给译者增加诸多翻译难度。本文主要解决以下三个问题: (1)杨宪益译本和霍克斯译本分别采用了哪些翻译方法翻译称谓语?这些翻译方法属于归化策略还是异化策略? (2)杨宪益译本和霍克斯译本中,哪种策略更符合文化等值理论? (3)什么样的因素会影响译本采用归化策略或异化策略? 本文研究材料包括《红楼梦》中文版以及两英译本——杨宪益译本和霍克斯译本。选取了其中的前80回,因为前80回完全由曹雪芹撰写,而且绝大多数人物都在这前80回里出场。 在150个称谓语中,杨宪益译本使用了82次字对字译法(约占55%)而霍克斯译本仅使用了36次(占24%)。杨宪益译本使用了6次转换法(约占4%)而霍克斯译本未使用该方法。杨宪益译本使用了8次増译法(约占5.3%)而霍克斯译本仅使用了5次(占3.3%)。杨宪益译本使用了32次替换法(约占21.3%)而霍克斯译本使用了36次(占34.7%)。杨宪益译本使用了11次诠释法(约占7.3%)而霍克斯译本使用了40次(占26.7%)。杨宪益译本使用了12次省略法(约占8%)而霍克斯译本使用了16次(占10.7%)。 两译本所采用的翻译方法中,前三种翻译方法---字对字法、转换法和增译法应归类于异化策略,而后三种翻译方法---替换法、诠释法和省略法归类于归化策略。文化等值理论提倡采用异化法,所以杨宪益译本更符合巴斯奈特的理论。 影响译者采用哪些翻译方法和翻译策略的因素主要包括个人社会背景、意识形态以及赞助人。 本研究的主要意义可以概括为两点:从理论上讲,使用表格和软件SPSSSPSS V13.0可以为翻译研究提供一个更加科学的研究依据,从而能够丰富描述翻译研究。从教学角度来讲,本研究可为日后《红楼梦》的称谓语翻译研究提供了一定研究素材,同时也对称谓语翻译具有一定指导意义。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张维耿;漫话中国大陆五十年间称谓语的变化[J];暨南大学华文学院学报;2003年02期
2 张小雨;英美语言中女性称谓语分析[J];新乡师范高等专科学校学报;2003年02期
3 艾叶芹;新时期称谓语的来源及其时代色彩[J];邵阳学院学报;2004年02期
4 赵峰;礼貌原则的谦逊准则在中英称谓语中应用的比较[J];中南林学院学报;2004年03期
5 唐师瑶;“小姐”与“大姐”——对长春市青年女性顾客称谓语的调查与研究[J];修辞学习;2005年04期
6 许晶;;现代大学校园称谓语解析[J];吉林广播电视大学学报;2006年01期
7 王领;;英汉两种语言中称谓语的对比[J];吉林省教育学院学报;2006年03期
8 羿翀;;论“老板”称谓语的泛化及其原因[J];桂林师范高等专科学校学报(综合版);2006年03期
9 靳晓红;;称谓语超常规使用的调整功能[J];韶关学院学报(社会科学);2006年11期
10 李晓静;;现代社会称谓语的分类及使用情况分析[J];职大学报;2007年01期
11 邓芳;;英汉称谓语的文化折射[J];荆门职业技术学院学报;2007年05期
12 华南;王革;;谈文化差异与称谓语的翻译[J];江苏经贸职业技术学院学报;2007年02期
13 汪美琼;;英汉社会称谓语的差异研究[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2007年02期
14 刁晏斌;;“文革”中一组称谓语使用情况考察[J];大庆师范学院学报;2007年04期
15 毕小红;;论《朴通事》中的称谓语[J];安康学院学报;2007年05期
16 王劲松;;“美女”称谓语泛化的原因及文化意蕴[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
17 张莹;;英汉称谓语的文化内涵比较[J];浙江纺织服装职业技术学院学报;2007年04期
18 李占芳;;称谓语的隐喻用法及功能[J];华北电力大学学报(社会科学版);2008年04期
19 高剑华;;新中国成立以来社会称谓语的变化与发展[J];大连民族学院学报;2008年04期
20 陈玲美;;论英汉称谓语的差异及其文化因素[J];湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究);2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李发元;;从文化差异看汉俄称谓语的异同[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 李发元;;汉俄称谓语差异的文化阐释[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
3 祝克懿;;口语称谓语的缺环现象考察[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年
4 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 陈德用;张瑞娥;;调适语义,彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 胡剑波;冒犯称谓语研究[D];上海外国语大学;2008年
2 魏清(Metcha Sodsongkrit);汉泰称谓语比较研究[D];南京师范大学;2005年
3 王丹;当代中国弱势群体称谓语研究[D];武汉大学;2013年
4 张莉萍;称谓语性别差异的社会语言学研究[D];中央民族大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑敬兰;汉语通用称谓语研究[D];山东大学;2009年
2 李侑信;汉韩社会称谓语对比研究[D];上海交通大学;2010年
3 王静;汉语涉“郎”称谓语研究[D];内蒙古师范大学;2010年
4 吕梦甜;汉英称谓语对比研究与翻译策略[D];上海外国语大学;2010年
5 刘海花;新兴社会称谓语“美女”“帅哥”调查研究[D];沈阳师范大学;2011年
6 周梅芳;基于田野调查与心理测试方法的大学生称谓语认知情况研究[D];华东师范大学;2006年
7 苏静;汉语称谓语的泛化[D];中国海洋大学;2003年
8 师玲;浅析汉语中的女性称谓语[D];太原理工大学;2007年
9 刘晨曦;现代汉语姓名称谓语研究[D];湘潭大学;2007年
10 王心玉;现代汉语职衔类称谓语研究[D];鲁东大学;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978