收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《道德经》法译本对比研究

沈颖  
【摘要】:论文研究的题目是:《道德经》法译本对比研究。本文选取《道德经》三个法语译本进行比较研究,主要为对比各译本关键词的翻译、各译本的修辞的翻译,目的是通过对比分析得出造成译本间差异的原因,从而找到更加有效地将中国典籍翻译成法语的方法,希望能够对中华古典文化的世界性传播起到抛砖引玉的作用。运用到的研究方法主要有:对比研究法,个案分析法,理论透析法以及综合归纳法等。本文首先介绍了《道德经》对中国以及对世界的价值,《道德经》在世界范围内的研究情况以及各国对《道德经》的翻译历史。在此基础上,本文选取 Stanislas Julien,Liou Kia-hway,Francois Houang et Pierre Leyris所翻译的三个在法国最为权威、流传最广的《道德经》法语译本进行横向以及纵向的对比分析。在三个版本的对比中,本文首先分别介绍了不同译者的学术背景以及其翻译的《道德经》;其次,本文一方面选取《道德经》中的文化以及精神关键词,如:道,德,阴阳,天下,为无为,圣人等,将不同译者对同一个关键词的处理列出并进行对比,另一方面选取了《道德经》中常用的修辞手段,如:对仗,排比,比喻等,将不同译者对同一种修辞手法的处理方式列出并进行对比。以期从关键词和修辞手法方面对比,得出三个法译本的异同。随后,本文在对比分析的基础上进行归纳总结,得出造成译本间差异的主要原因,原因主要有中法文词法和句法的差异,《道德经》中一词多义的现象,语旨的变化等等。最后本文针对对比的结论以及造成差异的原因进行分析研究,以期找到将中国典籍翻译得更好的途径。研究发现的成果有:1、《道德经》各法译本之间的差异:关键词翻译中的差异,例如“道” “德” “圣人”“天下”“阴阳” “为无为”“圣人”等,以及修辞翻译中的差异,例如对仗,排比和比喻等;2、造成法译本差异的原因:《道德经》中一词多义的现象,语旨的变化等等;3、找到翻译中国典籍的更有效的方法,在充分了解原著深层含义以及美学阐释之后,采用直译意译相结合的方法,力图达到信达雅。除了词汇以及修辞方面的差异以外,三个译本之间还存在很多其他方面的异同,例如文本风格的阐释,副文本表现出的译者对于原著的美学接受等,对于《道德经》译本的研究还有不少可以开发研究的地方,希望可以在以后的研究中加以完善。


知网文化
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 沈颖;《道德经》法译本对比研究[D];南京师范大学;2017年
2 张利;《道德经》道德观研究[D];郑州大学;2017年
3 刘怡佐;《道德经》中“水”的哲学[D];海南大学;2016年
4 牛舒平;《论语》和《道德经》中的概念隐喻对比研究[D];郑州大学;2017年
5 何会元;论《道德经》中“道”的层次性对学校德育目标分层的启示[D];西南大学;2017年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978