收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究

刘云雁  
【摘要】:翻译标准不一,评论流派各异,依然不能否认朱生豪翻译的莎士比亚全集作为印数最多,覆盖面最广的莎士比亚戏剧译本,对于外国文学的本土化以及中国的文学文化建设产生了深刻的影响。朱生豪的译作受到了中国古诗传统与新文化运动中新旧矛盾的波及,对卞之琳、英若诚翻译家的莎士比亚戏剧翻译都产生了一定的影响,更通过其在普罗大众中的广泛传播,对于建国以来的文学精神建构起到了重要的作用。然而无论是关于莎士比亚戏剧翻译规则与技巧的分析,还是对于译文文体的讨论,都很少考察朱生豪译文所受到和产生的影响,而这却正是译文的核心价值。 朱生豪译文最鲜明的特征就是其独特的音乐性,与其他译本相比具有高度区分性。译文中具有多种韵律节奏的平行与偏离,中国古代诗歌,尤其是唐宋词的韵律特征都参与到译作多重节奏的构建中。朱生豪使用了平仄、长短句、节奏级差等多种方式,确立了意组节奏单位。叙事节奏和用词方式与此有着直接的关联,因此译作的韵律特征也在很大程度上影响了遣词用句的翻译策略。然而,朱生豪的意组与卞之琳的“顿”有着本质上的差异,节拍组往往不是由两三字构成,而是大量使用了四字结构,不仅够成了别具一格的音乐特征,而且为大量四字短语进入诗化语言起到了重要的作用。同时,意组节奏的长短收缩,也如平仄变化一样构成了另一种有规则的韵律,隐隐呼应着素体诗的抑扬格律。朱生豪曾经在《书信》中坦承:“音乐是最高级……Rhythm(韵律)的贫乏乃是生命中的根本问题”。这种对于音乐性的追求,决定了朱生豪翻译的基本风格,也影响了翻译中的方方面面。 意组节奏的确立使朱生豪的译文中出现了大量形态各异的四字结构,有添加虚词凑成的四字短语,有来自古代诗词话本的四字熟语,也有临时组合改编的四字词与缩字句,这种对于四字结构的偏好极大地影响了后世的译者与研究者,强化了这种现代汉语修辞方式。有规律的节奏起伏中,大量在白话文中拗口的欧化句式变成了富有诗意的表达方式。双“的”长句、语序的置换等句式,都在统一的音乐韵律风格中获得合法性,成为了推动戏剧剧情、刻画人物性格与身份的重要手段。例如用平均长度为13个字的长句刻画年长的贵族语言的端庄典雅;用平均长度为9个字的长句表述年轻贵族主人公的日常对话,特定场合下句长的增减都具有特殊的修辞效果;而仆从语言平均长度为5个字上下。这类变化恰好模拟了莎士比亚戏剧中使用不同文体跨越阶层发生的戏剧对话,并探索了这些不同身份的人物之间因为语言风格不同而显得格格不入的对话在话轮转换时通过音乐韵律的柔化与谐和的方式。朱生豪在莎士比亚戏剧文体调整中所使用的语言手段与他出于新旧交替的特殊时代有着密切的关系。 朱生豪是个新旧参半的翻译家,译者特有的古典文人气质导致了他对于《罗密欧与朱丽叶》中许多人物关系的误译,其中许多在等级关系上的理解偏差可能是朱生豪和梁实秋所共有的时代表征;对于那些众说纷纭、没有定论的语言修辞,朱生豪总是首先从剧情的流畅和整体风格的统一中来推测原译,如果仍然不得要领,就按照中国人惯常的理解来进行解读,译作不纠缠于个别字句的得失,始终着眼于剧情和诗意的需要,虽然在许多细节上并不像曹禺版本那样适宜于舞台演出,但却是最受欢迎的诗性读本。而译文中对于等级关系、命运的神秘性以及贵族行为和语言习惯的误译,即使放在当今也往往很难修正,因为这涉及到了语言和诗意跨越文化和历史的差异,是集体审美体验的巨大转变,是译者不得不柔化其翻译的必然结果。朱生豪始终着眼于“忠实”的翻译,因此就必须不断在译者的主动选择与译文的不确定性之间做出选择。事实上,无论莎士比亚戏剧的跨文化改写还是跨媒介改编,保持原作精神的真正忠实应当是对于诗性逻辑的尊重。 最后,本文对译本大众传播影响的探索进行了初步的问卷调查,考察受众人口因素、阅读原因以及译本选择标准对于朱生豪译文好感度所产生的具体影响,为进一步传播研究做出了一些推测性和探索性的结论,有待后人继续细分受众,并对于作品本体价值与好感度对于传播过程的影响进一步作验证性研究。 建国六十年来,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧产生了巨大的文化影响,译文对于精神文明建设的主要贡献是通过其高度的抒情性而实现的。译文在古典与欧化之间维持着微妙的平衡,承上启下地反映一种集体审美体验的发展过程,在异质因素的有控渗透中增进了民族的文学力量与精神强度,在平行对话中发出了时代与本土的声音,作为伟大的翻译文学作品,成为了本国文学发展史不可分割的重要部分。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 田桂荃;挖掘莎剧语言的深度 增强戏剧表演的力度[J];吉林艺术学院学报;1993年Z1期
2 蓝仁哲;莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J];中国翻译;2003年03期
3 郑华;莎翁故里看莎剧[J];国际人才交流;2003年02期
4 袁铮;时代对莎剧本体的再塑[J];当代戏剧;1986年06期
5 朱树;莎士比亚和新世纪的风暴[J];世界文化;1994年03期
6 白明;说不尽的莎士比亚——福建人艺第一次排演莎剧札记[J];福建艺术;1995年02期
7 郝孚逸;莎剧语言非以“华丽”见长[J];了望;2000年35期
8 孟宪强;一次承前启后的中国莎学盛会──“莎士比亚在中国演出与研究国际研讨会”综述[J];四川戏剧;1999年02期
9 李为民;李蔚;;中国戏曲的莎剧演出与莎剧译本的矛盾冲突[J];中国戏剧;2006年11期
10 杨世彭;香港话剧团的莎剧演出[J];戏剧艺术;1999年02期
11 李景尧;永恒和无限——论莎士比亚与世界文化[J];吉林艺术学院学报;2000年01期
12 刘玉敏,潘明霞;莎剧中双关语的修辞效果[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2001年04期
13 方平;漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本[J];外国文学;2003年06期
14 索天章;从英国皇家剧院的莎剧演出谈起[J];解放军外国语学院学报;1986年04期
15 黄柏;莎剧与汉文学巧合举隅[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);1986年S1期
16 田民;莎剧《麦克白斯》的三个现代翻版[J];戏剧艺术;1994年03期
17 李伟民;1993—1994年中国莎学研究综述[J];国外文学;1996年02期
18 李伟民;莎士比亚的通俗化——论中国出版的莎剧连环画[J];郑州工业大学学报(社会科学版);1997年02期
19 蜀人;莎剧《皆大欢喜》首次搬上中国舞台[J];中国戏剧;2001年05期
20 刘明厚;多元化的莎士比亚──1994上海国际莎剧节评述[J];戏剧;1994年04期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 曹树钧;;改革开放30年与中国莎学事业的发展[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年
2 孙芳琴;;莎翁戏剧中颜色词所体现的文化意义及其翻译[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
3 王忠祥;;建构崇高的道德伦理乌托邦——莎士比亚戏剧的审美意义[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
4 王美珍;;用声音塑造永恒——《永远与莎士比亚在一起》录制体会[A];2001年度广播电视技术论文集[C];2001年
5 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 刘梅珍;;哈姆雷特形象的伦理视角审视[A];“第二届中国伦理学青年论坛”暨“首届中国伦理学十大杰出青年学者颁奖大会”论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
2 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
3 叶庄新;跨越文化的戏剧旅程[D];福建师范大学;2007年
4 白利兵;柯勒律治莎评的有机美学论[D];首都师范大学;2009年
5 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
6 陈茂庆;戏剧中的梦幻[D];华东师范大学;2006年
7 范若恩;麻木的群氓文学流变视野中的《裘力斯·凯撒》群氓场景反思[D];复旦大学;2012年
8 辛雅敏;20世纪莎士比亚批评研究[D];吉林大学;2013年
9 姜洪伟;李健吾剧作论[D];复旦大学;2004年
10 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 缪晶晶;莎剧“猥亵语”雅俗论[D];华东师范大学;2012年
2 邵京京;《埃德温·德鲁德疑案》翻译报告[D];河南大学;2012年
3 韦钰婷;莎剧中的否定意义及其翻译[D];广西师范大学;2011年
4 黄莉萍;接受理论视角下莎剧比喻的翻译[D];广西师范大学;2010年
5 向心怡;认知隐喻视角下莎剧中的性语言及其翻译[D];广西师范大学;2012年
6 陆茸;[D];安徽大学;2004年
7 刘颂;从规范论看莎剧朱译本[D];南京农业大学;2009年
8 邓钦竹;莎剧中置换修辞格的汉译[D];广西师范大学;2012年
9 于凤保;莎士比亚与基督教文化[D];安徽大学;2007年
10 邓建波;莎剧《理查三世》及其电影之新历史主义研究[D];云南大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 浮云;析“莎剧并非莎翁所作”[N];学习时报;2010年
2 曹树钧;独具特色的“莎剧”研究[N];中华读书报;2000年
3 实习记者 张蜀津;翻译莎剧:“诗体”、“散文体”哪个更好[N];中华读书报;2000年
4 何其莘;汉译莎剧的力作[N];中华读书报;2002年
5 李景端;莎剧中译本的推陈出新[N];人民日报;2000年
6 金晓非;莎剧的三种电影面孔[N];中华读书报;2007年
7 元尚;莎剧故事在中国的早期流播[N];中华读书报;2007年
8 王守仁;走进莎剧中的历史人物[N];中华读书报;2002年
9 赵琨;谈谈“身份理论”[N];文艺报;2002年
10 元尚;莎翁全集版本闲话[N];中华读书报;2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978