文化记忆视角下的文化回译
【摘要】:文化回译是一种特殊的翻译现象,旨在将由A国语言创作的有关B国文化的作品翻译为B国语言并回到B国文化中。在翻译领域中,涉及中国文化、中国符号、中国记忆的外文著作比比皆是。近年来,随着对文化回译现象的深入考察,翻译的研究呈现出一些新动向,其中最重要的就是对记忆问题的关注。以北京为例,西方人撰写的有关北京的英文著作书写了北京的另一种记忆。这些用英文书写的文化记忆在翻译中如何再现?他者书写的中国文化又如何通过文化回译激活和重构中国人的记忆?中国形象在中译本中又如何重新建构?基于这些问题,本文选取朱丽叶·布雷登(JulietBredon)所著《北京纪胜》前三章进行翻译。通过具体案例分析,作者提炼出:1.文化回译中的难点,即存在记忆冲突和中西文化差异;2.文化回译的具体策略,包括完全文化回译与非完全文化回译,前者指依靠文本和图片等文化记忆载体进行互文性转换,后者指通过增译方法,调节原作中的不同记忆和文化;3.文化回译的翻译效果,即记忆和国家形象的激活与重构。以文化记忆为视角研究文化回译,这对拓宽文化回译研究视角具有一定启发,也有利于跨文化交流及如何在新时代背景下讲好中国故事。