The Role of the Target-Text Addressee in Translation
【摘要】:
虽然翻译学的研究也随着文学研究进入了第三个阶段,即以读者为中心的阶段,但笔者在阅读了一定量的译学研究资料后,仍深感对受众在翻译中的作用的探讨还不够,尤其是受众在口译中的作用。因此,以德国派的功能翻译理论、贝尔的翻译过程模式和文学中的接受理论为基础,笔者尝试在本文中对受众在翻译中的作用作一个初步的总结。
本文将翻译过程分为三个阶段:翻译前的准备过程、文本转换过程和译后校稿,其中,第二个阶段又进一步分为原文分析和译文生成两个阶段。在每个阶段,笔者都结合相应的实例予以分析。
由于口译研究的资料甚少,笔者动笔前萌生了放弃这一部分讨论的想法。但在导师的鼓励下,笔者还是作了尝试。在阅读了有限的研究资料后,笔者结合了自身在口译实践中的体会和感想,付诸于笔端。许多想法还不够成熟,希望随着实践的增多,阅读量的增加和思考的深入,能在不久的将来得以完善。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|