收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

On the Transformation of the Literariness of Translated Literature

杜志峰  
【摘要】:许多学者认为文学是语言的艺术,因而文学翻译中必须保留原文的语言特色或独特手法,以便在译文中体现原文的文学性。本文作者则认为在译文中保存原文的表达方式行不通,也不能取得同样的效果。 首先,文学作品的文学性不是完全由语言形式决定的,应为语言本身并没有一种内在的特性使“文学语言”区别于其他类型的语言,二者并非各自独立、有清晰界限的系统。其次,英汉两种语言有巨大的差异,蕴含的文化也有极大的不同。如果译者执意在译文中保留原文语言形式,译文会佶屈聱牙,根本体现不出原文的特征,译者或者用译文惯有的“文学语言”模拟出原文的“文学语言”,结果译文体现的全是译入语的语言特征。 一部作品之所以成为读者接受的文学作品其实是由价值评判决定的。一部作品的文学性或审美特征都是特定社会赋予的,和特定社会的意识形态密不可分。任何历史阶段处于主导的意识形态都会对文学的定义产生重大影响,文学观念、手段也随之变化。因此翻译文学如果侧重保存原文形式,只能是在所指层面的机械对应,文学特性及其他部分都有接受系统决定。列弗维尔提出的三个因素能很好的解释这一过程。本文通过乔伊斯《死者》三个译本的分析充分论证了上述观点。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王向远;;“译文不在场”的翻译文学史——“译文学”意识的缺失与中国翻译文学史著作的缺憾[J];文学评论;2015年03期
2 王向远;;从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向[J];人文杂志;2015年10期
3 张鲁艳;;从目的论角度看晚清翻译文学[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
4 李伟华;;翻译文学之“体”与“学”——论从《翻译文学导论》到《译文学》的学术道路[J];东北亚外语研究;2018年03期
5 康晓倩;;20世纪初女性翻译文学家杰出人物述略[J];兰台世界;2012年19期
6 王恩科;;翻译文学经典的独特品格[J];长安大学学报(社会科学版);2011年04期
7 谭素琴;;被操控的翻译——“文革”翻译文学初探[J];文教资料;2011年13期
8 王恩科;;翻译文学经典的建构——以张谷若译《德伯家的苔丝》为例[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2013年02期
9 张联;;翻译文学的传播分析[J];当代作家评论;2007年02期
10 宋学智;;翻译文学经典研究中的问题与思考[J];外语学刊;2017年01期
11 汪帅东;;中国存在古代翻译文学吗?[J];民族翻译;2017年01期
12 宋学智;;何谓翻译文学经典[J];中国翻译;2015年01期
13 王祖华;;译介学对翻译文学归属论证不足[J];译苑新谭;2015年00期
14 王永聘;;翻译文学的受众“建构”文本——探询翻译文学生成的对话机制[J];飞天;2010年20期
15 陈壮;;酷儿视角:翻译文学身份重思[J];现代商贸工业;2018年32期
16 刘佳;;多元化出版视角下我国英美翻译文学的出版思路[J];中国出版;2017年07期
17 陈壮;;翻译文学史的解剖与重构[J];哈尔滨学院学报;2014年11期
18 胡晓;;辟经典建构研究蹊径,探翻译文学经典特性——评《翻译文学经典建构研究》[J];海外英语;2014年23期
19 熊辉;黄波;;中国现代翻译文学的解殖民策略[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2015年04期
20 陈美茜;;从后殖民翻译理论视角看五四运动前后西方文化对中国翻译文学的影响[J];校园英语;2016年36期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 咸立强;;文学场域视野里的前期创造社翻译文学批评[A];“走向世界的郭沫若与郭沫若研究”学术会议论文集[C];2014年
2 李锋;;开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探[A];东方丛刊(2008年第2辑 总第六十四辑)[C];2008年
3 蒋芳;;“创新”与“发展”:学者的永远追求——从《翻译文学导论》说起[A];东方丛刊(2007年第2辑 总第六十辑)[C];2007年
4 熊辉;;论周文的翻译文学观[A];周文研究论文集[C];2007年
5 杜慧敏;;读《中国唯一之文学报<新小说>》一文——兼谈晚清“俗”派翻译文学的思想文化根源[A];古代文学理论研究(第三十八辑)——中国文化的理念、偏好与争论[C];2014年
6 夏维红;年丽丽;;女译者隐身——基于清末民初女性译者群体的考察[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 李卫华;;文学性:从“唯一特性”到“家族相似性”[A];中国中外文艺理论学会年刊(2010年卷)——文学理论前沿问题研究[C];2010年
8 华静;;翻译文学对二十世纪八十年代中国当代文学影响——以莫言小说创作为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
9 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 王林;张小平;;论权力关系下的译文风格——以严译《天演论》为例[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 于辉;翻译文学经典研究[D];南京师范大学;2015年
2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
3 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
4 金宰民;中国近代翻译文学批评试论[D];复旦大学;2003年
5 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
6 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
7 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年
8 龚锐;笔译过程中的译语方向性研究[D];上海外国语大学;2014年
9 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年
10 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杜志峰;[D];浙江大学;2004年
2 谢康;诗学对翻译文学形象的操控[D];四川外国语大学;2018年
3 普旦;汉藏翻译文学初探[D];西藏大学;2018年
4 杨胜强;从曾朴看翻译文学的创作和影响[D];中国海洋大学;2011年
5 肉鲜古丽·阿不都;论维吾尔翻译文学的历史演变与现状[D];新疆大学;2008年
6 彭玉林;“五四”前后翻译文学对创作的影响[D];湖南师范大学;2010年
7 王晓;翻译文学的地位对文学翻译的影响[D];陕西师范大学;2007年
8 李利敏;多元系统理论角度下的“五四”前后中国翻译文学[D];西北大学;2008年
9 阳莉;翻译文学的地位与翻译策略的选择[D];华侨大学;2016年
10 邹命贵;中国翻译文学语境中的多元系统理论辩证研究[D];湖南师范大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 樊国安;翻译文学研究新成果[N];中国新闻出版报;2006年
2 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年
3 北京师范大学 王向远;应有专业化、专门化的翻译文学史[N];社会科学报;2013年
4 刘锋;世界需要翻译文学[N];文艺报;2011年
5 秦弓;应该重视翻译文学研究[N];中国社会科学院院报;2005年
6 张新颖;翻译文学的位置[N];中国文化报;2000年
7 特派记者 吴越;让翻译文学回归平实平等[N];文汇报;2013年
8 记者程梦瑶;重新审视翻译文学的功能性问题[N];中国社会科学报;2010年
9 上海外国语大学比较文学、翻译学教授 谢天振;翻译文学:经典是如何炼成的[N];文汇报;2016年
10 朱振武;中国翻译文学:从经世致用到文化消费[N];人民日报;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978