收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《治愈银屑病—自然替代疗法》(节选)翻译实践报告

杨雅  
【摘要】:随着全球化进程的不断加快,国内外医学层面的交流也日渐频繁,医学翻译在此过程中地位日渐凸显。医学翻译,作为国内外高新医疗技术的沟通纽带,一方面,有助于国内医护人员学习国外先进理念、方法,提升我国医疗水平;另一方面,也有利于中西医护人员相互交流宝贵的治疗经验。因此,医学翻译具有较强的实用价值。本次翻译实践报告的原文本选自美国银屑病专家John O.A.Pagano教授所著的畅销医学书Healing Psoriasis--The Natural Alternative(《治愈银屑病——自然替代疗法)》,该书尚无中译本问世。此书不仅解释了银屑病的成因,更是一改以往“治标不治本”的治疗方法,书中提倡使用自然替代疗法,且详细地列举了诸多成功治疗病例,为久治不愈的银屑病患者带来了新的希望,该书也可供国内医护人员借鉴学习,提升银屑病治愈率。本次翻译实践报告试图从目的论角度探讨医学文本的翻译策略。目的论主要包括三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。该理论从译者的翻译目的出发,跳出了原文本的限制,让译者有更大的灵活性和可操作性。译者在目的论的指导下,选择合适的翻译策略,在读者可接受的范围内,将原文内容忠实连贯地传达出来。本报告分为五部分:第一章对本次的翻译项目开展的概况及意义进行了简介;第二章从多角度对目的论及医学翻译研究现状进行了概述;第三章是对本次翻译过程,包括译前准备及译后工作进行简要说明;第四章,从分析医学文本的文体特征出发,详细论述了目的论在本次医学文本翻译中的运用,从词、句层面考察翻译过程中可能遇到的难点,试图找到相应的解决办法;最后一章在对本次翻译活动进行经验总结的基础上,提出了一些可行性建议。经过本次翻译实践,译者发现,在翻译医学文本时,一定要充分理解原文本的字面含义和语境含义、原作者意图、目标受众想要获取的信息等;术语的翻译需遵从已有的术语翻译规范;句子翻译需准确达意、简明晓畅,符合目标受众的阅读习惯。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978