收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《楚辞》英译比较研究

祁华  
【摘要】:《诗经》和《楚辞》是我国诗歌中现实主义和浪漫主义两个流派的源头。作为楚辞的创作者,屈原及其作品在中国文化史上具有不可替代的地位。向世界传扬中国文化,目的就是将中国传统文化推向世界,让世人了解中国文化之博大精深,并从中寻找智慧和灵感。《楚辞》作为中国文化这片汪洋大海的“源头”之一,它的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义。 国内许多著名学者都曾翻译过《楚辞》,如林文庆、杨宪益夫妇、孙大雨、许渊冲等,而许多对中国古典文学感兴趣的西方学者也尝试翻译《楚辞》,如派克(E.H.Parker)、韦理(Arthur Waley)、沃森(Burton Watson)、霍克斯(David Hawkes)等。由于译者在文化意识、翻译目的、审美倾向等方面的差异性,各种译文精彩纷呈,各具特色。对具有典型意义的译本进行对比性研究可以为中国的典籍英译提供一些有益的借鉴,将有助于《楚辞》乃至中国传统文化的传播。许渊冲和伯顿·沃森分别是当代中西方译介《楚辞》的典型,其译本凸显的不同翻译方法和策略代表了《楚辞》英译的两种不同倾向,他们的译文理应成为此类研究的首选。本论文从主要从译者主体性这一角度对两种译本进行比较研究,分析两种译本的翻译策略和翻译风格,并在此基础上指出两种译本的误译之处。 作者指出典籍翻译是一项复杂的工程,它需要有对原文及其文化内涵的深刻的理解和把握,还需要有对目的语深厚的造诣。在翻译策略上,直译与意译、异化与归化需要有机的统一,要站在目标读者的文化背景下进行优化翻译,让译文既传递了中国的文化信息,又吸引了读者的目光。只有这样,才能让读者真正了解中华文化的精髓,最终以达到文化交流的目的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 陈文杰;;钱钟书翻译理论探秘[J];潍坊学院学报;2006年03期
2 朱明海;;化俗为雅、化雅为俗——许渊冲英译《西厢记》赏析[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
3 黄萍;;从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论[J];科教文汇(中旬刊);2009年10期
4 刘安军;;从《大风歌》的翻译看许渊冲的三美论[J];琼州学院学报;2010年04期
5 张进;;陈子昂《登幽州台歌》英译比较[J];出国与就业(就业版);2011年10期
6 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
7 陈彦;;“联大人”你将站在哪一边?[J];中国图书评论;2008年06期
8 郑莉;;许渊冲的文学翻译思想研究[J];语文学刊;2008年23期
9 闫培瑜;;中国古典诗歌翻译比读——以许渊冲与庞德诗歌翻译为例[J];现代语文(文学研究版);2009年12期
10 殷航;;译中探“美”——许渊冲英译唐诗《将进酒》赏析[J];海外英语;2010年11期
11 吕婷;;从认知心理学角度论许渊冲诗词翻译“优化论”[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
12 陈莹;;许渊冲古诗词翻译中译者主体性的彰显[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
13 蔡蕾;;从许渊冲的“三美”原则解读英译唐诗《游子吟》[J];北方文学(下半月);2010年08期
14 林松;;浅酌古诗词曲英译中的酒之闲趣[J];时代文学(下半月);2011年08期
15 张智中;如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2005年02期
16 邵玉丽;;浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美[J];河南广播电视大学学报;2006年03期
17 陈霞;;许渊冲小说翻译策略的实证研究——以《昆廷·杜沃德》译本为例[J];九江学院学报;2009年01期
18 杨玫;;运用“三美”理论分析许渊冲英译《春江花月夜》[J];吉林省教育学院学报;2009年04期
19 朱娉娉;;从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译[J];沈阳教育学院学报;2010年02期
20 宁济沅;;论许渊冲“竞赛论”中的译者主体性彰显[J];韶关学院学报;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年
4 李玉良;;《诗经》翻译的两大难题[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 李允;;从文体特征的对比分析评《上邪》的英译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 王萍;;毛泽东诗词与语义模糊数字的翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 王应云;唐建初;;汉语格律诗英译方法论[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
4 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
5 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
6 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
7 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
8 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
9 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
10 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨洋;许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究[D];华中师范大学;2002年
2 钱雅欣;许渊冲文学诗歌翻译理论研究[D];华东师范大学;2004年
3 李晶;从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译[D];华中师范大学;2011年
4 索彦英;基于格式塔意象再造理论探讨许渊冲英译唐诗的审美再现[D];内蒙古大学;2011年
5 钱晨;从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性[D];天津财经大学;2008年
6 祝琳;许渊冲的翻译理论与实践研究[D];广西师范大学;2007年
7 韩昆;论许渊冲的翻译美学思想[D];上海外国语大学;2009年
8 聂韶峰;从译者的主体性看许渊冲唐诗英译[D];上海外国语大学;2008年
9 肖琳;论许渊冲唐诗翻译中的主体性发挥[D];重庆大学;2008年
10 宁济沅;论许渊冲古诗英译中的译者主体性彰显[D];湖南师范大学;2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 许渊冲;学而时习之,不亦说乎?[N];中华读书报;2009年
2 高民;许渊冲教授谈 加强大学生素质教育[N];光明日报;2004年
3 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
4 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
5 吴学昭;吴宓和他的西南联大弟子们[N];南方周末;2010年
6 秋叶;英语界名家启示录[N];中华读书报;2007年
7 吴岳添;珍贵的重译[N];南方周末;2004年
8 朱曼华;编织中西文化丝绸之路[N];中国信息报;2001年
9 余斌;投笔从戎为中华[N];中国艺术报;2005年
10 叶之青 杨咏梅;诗译英法惟一人[N];中国教育报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978