收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论英译旅游文本的错误分析

黄爱芳  
【摘要】:旅游文本种类繁多,本论文主要针对最具旅游文体特色的旅游景点介绍的英译文本的错误分析研究。汉语旅游景点介绍具有向外国友人推介有关中国旅游目的地的自然、地理、历史和风土人情等方面的信息功能,以及在此基础上最终诱发潜在的外国游客前往目的地观光旅游的诱导功能。然而,目前国内景区的旅游景点介绍的英译文本的质量参差不齐,大大影响了其预期功能的实现。鉴于此,论文试图结合德国功能派翻译理论的代表人物凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔提出的“语篇类型说”和“目的论”两大理论,阐述一套具有可操作性,可实践性特征的英译旅游文本的错误分析的方法论。 “目的论”应用于旅游英语翻译,有助于译者把握译文的预期功能、预期读者以及宏观的翻译策略。在“目的论”的框架下,赖斯的文本类型说适用于追求功能对等的翻译,而旅游英语翻译,符合赖斯所谓的“交际翻译”。文本类型说帮助译者确定旅游英语翻译目的所需的合适的对等层级。在翻译实践中,个体文本经常不是以纯文本的形式出现,旅游文本也不例外。作者通过分析搜集韵旅游文本语料,认为旅游文本主要可分为以信息功能和呼唤功能为主导的两种文本类型。以目的准则为最高原则,在呼唤功能主导的汉语旅游文本的英译过程中,译者要“不择手段”地在译文中实现与原语文本同样的读者反应,为了实现这一言外效果,不排除译者有时要偏离原语文本的内容和形式。在信息性汉语旅游文本的英译过程中,翻译目的要求译者要忠实地传达有关原文的实质信息,形式与言外效果要服从于内容,译文的语言形式要符合译入语的习惯表达法。 文化也是旅游英语翻译中一个不可忽视的问题。弗米尔在给文化下定义的时候,其更强调作为文化主要特征的规范和常规。赖斯也认为,文本种类的判定对于译者来说是至关重要的,这样他就有可能不会因为天真地采用原语的体裁常规而危及译文功能对等的实现。英汉旅游文本的体裁规范也存在诸多差异。由于东西方文化的不同,东西方人各持不同的审美心理和欣赏习惯。这种差异造就了各自旅游文本不同的写作风格,美学标准以及结构模式。通过比较,作者认为要使译文符合目的语读者的期待和需求,译文须做到以下几点:①化繁为简、化虚为实;②简化甚至省略诗歌的翻译;③提供实质信息,避免过分的主观渲染;④采用符合译入语习惯的句式和段落结构。 最后,在综合分析英汉旅游文本的基础上,结合“目的论”和文本类型说,论文作者提出汉语旅游文本英译文的错误分析研究可以按时间的先后顺序分为分析、评估和改正这三个阶段,分析阶段主要是确定翻译的目的和文本类型以便把握确切的翻译方法。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 申蓉;;浅析人称指示语在旅游型文本汉译英中的作用——以酒店宣传资料为例[J];才智;2010年20期
2 李瑛琳;;从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年02期
3 周宇;;旅游文本翻译技巧浅析[J];科教导刊(中旬刊);2010年03期
4 郑颖;;旅游文本中文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];科技信息;2011年06期
5 高旭东;;从旅游文本功能看旅游翻译——以吉林旅游翻译为例[J];吉林华桥外国语学院学报;2010年01期
6 袁洪;;旅游文本的显性翻译与隐性翻译[J];江西农业大学学报(社会科学版);2010年03期
7 龚帆元;;旅游文本英译与文化缺省补偿[J];攀枝花学院学报;2011年02期
8 袁式亮;;合作原则在旅游文本翻译中的应用[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年04期
9 王济华;;旅游文本中互文性的翻译研究[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
10 沈燕琼;;旅游文本翻译的功能主义思考[J];玉林师范学院学报;2009年04期
11 秦礼峰;;从翻译纲要看文化负载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译[J];河南商业高等专科学校学报;2010年03期
12 孙秀芬;王欢;王海东;;论跨文化视域下的旅游文本翻译[J];作家;2010年22期
13 侯迎慧;;跨文化语境中旅游文本的翻译策略[J];天中学刊;2011年04期
14 熊咏萍;;跨文化视角下的旅游文本翻译[J];湖北职业技术学院学报;2011年03期
15 陆秀英;;从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例[J];华东交通大学学报;2006年03期
16 刘亚琴;;英汉旅游文本语言特色及其翻译处理[J];商场现代化;2009年11期
17 王雅平;;跨文化交际视角下的旅游翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2009年07期
18 马文丽;;高校翻译教学的变译能力培养——以旅游文本为例[J];理论月刊;2009年07期
19 姜璇;;试论功能理论指导下的旅游文本翻译——以“长沙世界之窗”的翻译为例[J];科技信息;2009年31期
20 高楠楠;;从功能翻译理论浅析旅游文本中文化信息的翻译[J];南昌教育学院学报;2010年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄爱芳;论英译旅游文本的错误分析[D];厦门大学;2014年
2 吕新华;功能翻译理论指导下的汉语旅游宣传翻译[D];东北财经大学;2007年
3 闫凤霞;中英旅游文本的顺应翻译研究[D];山东师范大学;2007年
4 王中祥;从接受美学视角看旅游文本中文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2009年
5 何婷婷;旅游翻译文本中主位和连接词研究[D];东华大学;2007年
6 文俊壹;从顺应论的视角看风景描写的英译[D];广东外语外贸大学;2007年
7 梁登敏;旅游翻译的可接受性[D];上海外国语大学;2009年
8 李瑛琳;从功能翻译理论看旅游文本的英译[D];长春理工大学;2009年
9 吉文凯;从跨文化交际角度谈旅游文本中文化负载词英译的可接受性[D];广东外语外贸大学;2007年
10 王叶舟;从功能派翻译理论视角看旅游文本英译[D];中央民族大学;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978