收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论跨文化伦理对翻译的规约

葛林  
【摘要】: 跨文化伦理作为协调并衡量平等、公正、和平、友好的文化群体间交往的尺度,是保证合理译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化整体进程的重要因素,对于译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译效果具有重要影响。然而,迄今为止,相关的翻译研究还没有形成一个较为深厚的体系。肇始于20世纪70年代的翻译研究的“文化转向”,将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。然而,已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因,其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史、国际地位、态度、价值观念等方面彼此平等,理所当然地将翻译理论及实践放置于公正、民主、互利的文化交流背景中。较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译,两类研究着眼于如何以翻译为中介,促成、揭示或抵制殖民、新殖民、性别歧视等行为,强调若干翻译策略及文本选择的文化功能,为维护跨文化伦理这一终极目标发挥了不可或缺的作用,然而,在经历了一段时间的热潮后,进展平缓,人云亦云的讨论较多,仍然留有许多有待解决的问题。翻译学者有必要继续深入地思考,翻译行为如何成为维系跨文化伦理的工具?挑战跨文化伦理的行为如何受到批判?如何保证跨文化伦理更有效地规约?翻译还涉及宗教群体、阶级群体等文化群体,翻译促成或阻碍文化群体间合理交往的方式存在多样性,许多违背跨文化伦理的行为不能简单地划定为殖民、新殖民或性别歧视,许多谋求跨文化伦理的行为目的并非限于抵抗,同一服从或违背跨文化伦理译文对于不同价值观取向的读者群、评论人、赞助人理解和反响方式多样,而相关的翻译策略、赞助行为、读者反应、翻译批评等许多方面的研究尚未全面展开。因此,本文尝试通过较为细致、严谨地研究跨文化伦理对于翻译理论和实践的规约的必要性、方式及效果,促使更多学者更为深入地关注“文化转向”后的翻译理论及实践,推动文化中介功能相关的翻译研究的进一步发展。 全文共分六章,重点章节为二、三、四章。 第一章为引言,主要阐述本研究的理论背景、意图、角度及方法,通过对于文化取向的翻译研究、翻译伦理研究、翻译规约研究等方面的理论综述,尝试较清晰地论证跨文化伦理的定义以及本研究的重要意义。 第二章从译者地位、语言层次、忠实程度、异质忠实等侧面回顾国内外忠实策略的研究,质疑AndréLefevere对于中西方忠实传统的误读及其它相关观点,进而提出,以往的忠实翻译研究往往局限于对“直译”与“意译”或是“归化”与“异化”之间的争论,忽视译者文化动机的适度。如果人们能够从跨文化伦理角度审视这些问题,突破二元对立的窠臼,将有可能在一定程度上对以往的研究进行有益的补充。从跨文化伦理的角度考察,准确的译文不一定合理。同时,Warren(1989:20),Chesterman(1997:80)等学者认为,翻译主体有必要履行合作、服从等责任。然而,本章对于赞助行为、翻译评论等方面的论证表明,翻译主体的行为可能不合乎跨文化伦理,从而共同生成有损于某文化群体的译文,或共同导致某些译文受到不应有的排斥。跨文化伦理是保证翻译合理性的必要规约。 以往的译者主体研究往往忽视译者主体性的公正、适度的跨文化关联。本文第三章指出,跨文化伦理从翻译策略、文本取向以及语言杂糅等侧面,为译者主体性提供了新的诠释视角,是食入主义、杂合、异化、归化、劫持等挑战传统翻译规则的译论引发广泛关注的深层次动因。本章分析了相关理论和研究的独特性及缺憾。例如,在分析foreignization成为热点的原因以及纠正对于Lawrence Venuti的误解的同时,通过对于国内1998年至2006年间采用异化和翻译作为关键词的670余篇论文的统计分析,本次调查发现,Venuti对于国内研究的广泛影响至少在1999年开始出现,之前的讨论更多涉及我国本土的异化或欧化策略;受到Venuti的影响,截至2006年,国内学者更多倾向于异化策略,归化策略、语言归化/文化异化等并非主流;国内大部分学者并非盲目因循西方理论,而是更多地与中国实际结合,主张恰当地根据译者动机、文本类型等组合两种策略;同时,我国的异化策略研究明显侧重于翻译的文化传播功能,虽然跨文化伦理倾向逐年递增,但是比重偏低。本章也讨论了跨文化伦理在其它方面对于译者主体性的规约,如交互式翻译、自翻译、作者翻译等。通过论述Sydney Shapiro以及Pearl Buck对于《水浒》译文的不同处理,以及The Gadfly中译文的读者效应等,本章论证了由于不同译者接受跨文化伦理规约方式的差异,译者主体性相对独立于跨文化伦理规约。本文作者赞同RenéDescartes的主体观,主张译者与作为客体的文化语境之间存在互动,译者会发挥主体性,通过有意识的翻译行为促使跨文化伦理被接受。同时,她强调跨文化伦理对于译者主体性的规约受到其它参数的影响,如官方政策、社会背景、译者取向等。 第四章论述了跨文化伦理规约翻译的途径,指出至少存在五种规约方式,即简单或繁复的规约、多渠道的规约、单方或互动的规约、半独立的规约以及接纳或拒斥的规约。存在简单或者繁复的跨文化伦理规约模式。由于文化群体的多样性,后殖民女性主义译者以及其它意识形态取向的译者会采用相同或不同的策略,处理其支持或反对的不同跨文化伦理变体;由于文化的流动性,同一跨文化伦理会在不同时期产生不同的效果,某跨文化伦理变体会由于另一跨文化伦理变体的存在而被重新阐释;存在多渠道的跨文化伦理规约模式。通过大量的译文分析,本文作者发现,维护跨文化伦理的文本、违背跨文化伦理的文本或者无明显跨文化伦理关联的文本,都会通过多样的翻译策略,转化为支持跨文化伦理的译文;存在单方或者互动的跨文化伦理规约模式。作者会改变观点,与译者共同修改原文,促成跨文化伦理动机的实现,可见Roland Barthes(1977:148)以及Paul deMan(1986:84)提出的原作或作者死亡的观点具有局限性;跨文化伦理半独立规约,后殖民主义翻译研究以及女性主义翻译研究等之所以接受和深入分析跨文化伦理,导源于特定的历史背景并得益于心理分析、解构主义、马克思主义等理论,已有的分析失之零散,本章尝试进行较系统的回顾;跨文化伦理规约是否被接受,取决于其对于目的文化主流意识形态和赞助人的迎合,这种迎合并非整齐划一。目的文化中的意识形态会倾向于排斥跨文化伦理,此时跨文化伦理成为特例性的规约,可见意识形态的操控会有损于翻译的文化中介效果;跨文化伦理有必要迎合赞助人,由于多层次的赞助人之间会存在分歧,某些赞助人可能创造条件,促成一些被官方赞助人压制并合乎跨文化伦理的译文的面世与流传,某些违背跨文化伦理的作品可能受到某些国家赞助人的支持,却引起其它国家赞助人的反感,可见操控学派的赞助理论有待细化。 翻译主体遵循跨文化伦理规约并不能保证翻译行为合理。本文第五章通过分析包含TNIV在内的近十本《圣经》译文的语料库,总结了对于TNIV译文评论的不完备性,并通过大量其它例证,指出得体的策略、有责任感的赞助以及恰如其分的翻译批评是保证翻译适度维护跨文化伦理的必要前提。其中,评论人介入的质量如何把握,罕见有学者深入分析,本章从跨文化伦理规约的角度提出翻译策略评论的合理性、翻译目的评论的合理性以及关于其他评论人评论的合理性等三个标准。 为了保证翻译作为维系文化间真诚、友好交往的桥梁,跨文化伦理具有存在和深入研究的理据。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
2 吴军超;;翻译中的文化误读与译者主体性[J];山东行政学院.山东省经济管理干部学院学报;2006年04期
3 刘茹斐;;从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译[J];湖北成人教育学院学报;2008年06期
4 周璐;;从《江雪》英译看译者的主体性[J];吉林省教育学院学报;2009年02期
5 朱力;;翻译中译者的地位[J];时代文学(下半月);2009年02期
6 洪溪珧;;论社会文化语境下译者的主体性[J];湖南科技学院学报;2008年06期
7 高秀英;;论译者的主体性[J];湖北广播电视大学学报;2008年08期
8 李朝;李军;;译者——翻译过程的主体[J];大学英语(学术版);2004年00期
9 黄四宏;;在对话中生存的译者——从共识性真理观的视角重新审视译者主体[J];北京第二外国语学院学报;2009年08期
10 褚晴晴;;伦理学制约下的译者主体性改写[J];枣庄学院学报;2010年03期
11 夏贵清;译者主体性的内涵及其表现[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2004年04期
12 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
13 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期
14 石杨;;浅谈翻译中译者主体性的限度[J];辽宁师专学报(社会科学版);2011年02期
15 薛莉;;论翻译主体间和谐的共在关系[J];电影文学;2007年20期
16 周文革;刘平;;互文性视角下译者主体性论[J];四川外语学院学报;2009年S2期
17 贺爱军;;知识系统图谱下的译者地位考量[J];宁波大学学报(人文科学版);2010年04期
18 王素娟;;从女性主义翻译理论看译者主体性[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年11期
19 李长江;王爽;;论建构主义视角下译者的主体性[J];北方文学(下半月);2010年02期
20 葛林;尹铁超;;本杰明的透明翻译观[J];外语学刊;2007年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 荆筱槐;;公众参与规约技术价值观解析[A];全球化视阈中的科技与社会——全国科技与社会(STS)学术年会(2007)论文集[C];2007年
5 沈立刚;;微机继电保护系统通信研究[A];全国冶金自动化信息网2010年年会论文集[C];2010年
6 张琳;;主体间性视角中的翻译主体[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
8 吴卫民;王江;;电能累计量传输规约应用探讨[A];第二十届电工理论学术年会论文集[C];2008年
9 张琳;;现象学视角下的翻译主体研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
2 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
3 郭传梅;革命意识形态下的上海书写[D];浙江大学;2007年
4 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
5 宋桂友;中国当代小说性爱叙事[D];苏州大学;2007年
6 刘兰;网络安全事件管理关键技术研究[D];华中科技大学;2007年
7 连晓霞;《金光大道》:政治意识形态规约下的文学话语[D];福建师范大学;2007年
8 张晶;面向钢铁质量过程控制的分布式并行软件框架模型研究[D];昆明理工大学;2009年
9 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 叶乐;论译者主体性及其在人类历史重大变革中的作用[D];上海外国语大学;2004年
2 兰燕;译者主体性研究[D];重庆大学;2005年
3 谢四四;论报刊英语翻译中的译者主体性[D];湖南师范大学;2006年
4 桂芳;论影视翻译中的译者主体性[D];合肥工业大学;2007年
5 邵华;阐释学关照下译者主体性的适度扩展[D];西北大学;2008年
6 韦茁;翻译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2007年
7 陈建秋;译者的主体性—陶渊明诗歌英译文本的分析与讨论[D];苏州大学;2007年
8 郭生虎;对外传播翻译中译者主体性研究[D];天津理工大学;2007年
9 白爽;翻译伦理角度的译者主体性研究[D];沈阳师范大学;2012年
10 周晓寒;从译者主体性视角解读《红楼梦》灯谜翻译[D];长沙理工大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘坤亮;可持续发展规约下的生产力发展[N];社会科学报;2000年
2 记者 孟斌 实习生 宗帅;改变房屋结构须邻居书面认可[N];郑州日报;2008年
3 ;修船行业价格规约(草案)[N];中国船舶报;2000年
4 耿诺;北京住宅区将有管理规约[N];中国质量报;2010年
5 特约记者 杨荣昭;三穗发现《邛水县瓦寨联合林业公会规约》[N];贵州民族报;2010年
6 李培春;永久性国际刑事法院获准建立[N];法制日报;2002年
7 佚名;管理的艺术[N];赤峰日报;2009年
8 徐晶;国际刑事法院管辖权冲击国家主权[N];检察日报;2001年
9 记者 张新民 胡晓伟 通讯员 吴梅 刘德宇;新修订物业《临时管理规约》《管理规约》示范文本出台[N];天津日报;2009年
10 记者 宋建;获准即将成立[N];新华每日电讯;2002年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978