文化翻译中的语用失误分析
【摘要】:
语言与文化密不可分。翻译不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。然而,由于英汉是两种不同的语言,它们所承载的文化也有很大差异。由于两种文化的差异,语用失误不时产生,文化翻译也随之出现许多失误。而翻译从根本上说是跨文化交际,它的最终目标是加强文化交流,因此,研究文化翻译中的语用失误有重大意义。
本文作者分五章对该论题进行分析。首先在第一章对文化进行了定义与分类,然后在第二章结合本文研究的论题—文化翻译,讨论了语言、文化和翻译三者之间的内在关系,指出任何言语都是在一定的文化语境中产生的,翻译不可避免地与两种文化产生联系,即翻译语言就必然要翻译潜在于语言中的文化。
本文的主要部分是第三章和第四章,作者界定了语用失误的概念并从迁移理论、认知角度和课堂教学三方面探讨了语用失误产生的原因。在此基础上,根据前面对文化的重新归类,从生态文化、物质文化、制度文化和精神文化四个方面大量例举并分析了文化翻译中的语用失误现象。此外,对于文化翻译中的这些失误问题,作者试图提出可行的处理办法。但是由于作者学识有限,研究的材料不足,所提供的翻译还有待于改进。
接着,作者在第五章提出减少或避免文化翻译中语用失误的策略,主要有:强化文化意识;培养语用能力;改进课堂教学和提升译者的作用和创造力。
在论文的结论部分,作者总结了全文并指出本文存在的问题和局限,为将来的研究留下空间。