收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《维摩诘经》大正藏三译本翻译用字对比研究

VU THI NGOC BICH(武氏玉璧)  
【摘要】:本文主要考察了《维摩诘经》现存在佛典大正藏的三个汉译本,即三国吴支谦《维摩诘经》、后秦鸠摩罗什《维摩诘所说经》和唐玄奘《无垢称经》中的翻译用字现象。笔者在对译者翻译特点和风格的分析基础上,分类、对比、阐述了三译本中的翻译用字情况,从音译和意译用字的角度展开具体分析,借以管窥佛经翻译的不同方法和历史进程。最后,再结合敦煌写本《维摩诘经》P.4646的字样写法,从经书抄写的角度,分析抄本的文字特点,并选择部分简俗体文字进行简要探讨,观察汉字流变的趋势和规律。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 吴文星;《维摩诘经》的鸠摩罗什译本流行的原因分析[J];华南师范大学学报(社会科学版);2005年02期
2 项一峰;《维摩诘经》与维摩诘经变──麦积山127窟维摩诘经变壁画试探[J];敦煌学辑刊;1998年02期
3 崔钟太;;《维摩诘经》的戏剧体裁[J];文教资料;2008年09期
4 谭朝炎;《维摩诘经》与王维的佛教美学思想[J];西南师范大学学报(人文社会科学版);2003年06期
5 高永旺;;论人间佛教的世俗性与超越性[J];青海社会科学;2011年02期
6 蒲长春;;福慧双修——论《维摩诘经·法供养品》的意义[J];四川文理学院学报;2008年03期
7 汪志强;;略论《维摩诘经》净土思想[J];宗教学研究;2005年04期
8 孙尚勇;;论《大唐西域记》所载佛说《毗摩罗诘经》遗址[J];中国文化研究;2007年04期
9 高金玉;;魏晋维摩诘说及其艺术精神解析[J];艺术百家;2009年06期
10 张瑜;;从《维摩诘经》看汉末三国时期佛教在中国的发展倾向[J];青春岁月;2011年16期
11 石明庆;“维摩人生”刍说──略谈《维摩诘经》对中土士人人生态度的影响[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);1999年01期
12 李璐;;从《维摩诘经》看佛教对六朝志怪文学之影响[J];理论月刊;2007年11期
13 吴文星;;莫高窟《维摩诘经变》对《维摩诘经》的“误读”[J];华南师范大学学报(社会科学版);2008年03期
14 刘华山;李世伟;;《维摩诘经》对中国传统文化影响举要[J];西昌学院学报(社会科学版);2008年02期
15 王培培;;英藏西夏文《维摩诘经》考释[J];宁夏社会科学;2011年03期
16 孙尚勇;;《维摩诘经》与中古山水诗观物方式的演进[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
17 纳一;佛教美术中的维摩诘题材释读[J];故宫博物院院刊;2004年04期
18 石海军;关于汉译佛经文学——兼评《佛经的文学性解读》[J];国外文学;2005年04期
19 侯传文;《维摩诘经》的文学意义[J];齐鲁学刊;1998年03期
20 张利文;;论“不二”思想在佛教经论中的演进——以《维摩诘经》为中心[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
2 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 高阳;;《资本论》若干内容法译本、英译本和中译本的比较[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年
5 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年
6 韦刚;杜昂;;一次难忘的演出[A];铁流6:新四军文化工作专辑——新四军文化工作研讨会论文集[C];2001年
7 汤漫江;;A Contrastive Study on Information Transference From English To Chinese——An Analysis Of Two Chinese Versions Of A Tale Of Two Cities[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
8 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年
10 于淑杰;;《水浒》译本两种序[A];水浒争鸣(第三辑)[C];1984年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 VU THI NGOC BICH(武氏玉璧);《维摩诘经》大正藏三译本翻译用字对比研究[D];福建师范大学;2013年
2 王新水;《维摩诘经》思想研究[D];复旦大学;2006年
3 何剑平;敦煌维摩诘文学研究[D];扬州大学;2000年
4 孔祥玲;“菩萨唯识观行”的研究——以《瑜伽师地论·菩萨地》为范围[D];四川大学;2004年
5 何子文;菩萨公民:佛教僧人的社会身份及其近代转变[D];上海大学;2010年
6 杨航;《大智度论》菩萨思想研究[D];西北大学;2011年
7 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
8 敖特根;敦煌莫高窟北区出土蒙古文文献研究[D];兰州大学;2006年
9 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
10 姜涛;后秦佛教研究[D];兰州大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文星;敦煌莫高窟壁画中的维摩诘经变研究[D];华南师范大学;2002年
2 武氏明心(释愿莲);《维摩诘经》中“不可思议”的性质研究[D];福建师范大学;2005年
3 王建军;《注维摩诘所说经》研究[D];西北大学;2011年
4 王晓竹;《维摩诘所说经》双音词研究[D];四川师范大学;2010年
5 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
6 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
7 张琦;Spring Moon译本《春月》中的中国形象的再现[D];四川外语学院;2011年
8 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
9 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
10 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 高山杉;佛化西行新记[N];东方早报;2010年
2 杜冬;菩提树下论译道[N];文艺报;2011年
3 苏国勋 中国社会科学院社会学研究所研究员;《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言[N];中华读书报;2010年
4 ;翻译导致对《第二性》的误解[N];中国妇女报;2004年
5 ;《逻辑学》新译本座谈会举行[N];人民日报;2003年
6 一丁;与罗兰·巴特无关[N];中华读书报;2001年
7 胡真才;我仍然觉得杨绛译本好[N];中华读书报;2002年
8 姜纬;从《论摄影》新译本引出的话[N];中国摄影报;2008年
9 记者 柳霞;中外学者携手共译《五经》[N];光明日报;2009年
10 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978