中共十六大、十七大、十八大报告英译分析
【摘要】:本研究从修辞受众及修辞局限的角度研究三大报告英译本。研究语料主要有中共十六大、十七大、十八大报告中英双语文本。本研究全面分析比较报告原文含义及其英文译文,研究发现:1)相对于中共十八大报告来说,中共十六大和十七大报告的个别英译存在错译;2)三大报告中英文文本措辞丰富多彩,多元替换表达比比皆是;3)三大报告中文版中有不少中国特色词汇,大部分翻译已充分考虑西方读者的接受习惯;4)在翻译三大报告中的中国特色词汇时,需对文化缺失进行拾遗补缺才能为西方读者所接受,并注重译文内涵及其表达的与时俱进。作者通过具体双语实例的分析,分类挖掘三大报告中英双语文本的鉴赏亮点,并着力探讨三大报告如何做到尊重修辞受众、克服修辞局限以及如何通过其翻译的与时俱进,以帮助西方读者理解中国政策及国情变化。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|