收藏本站
收藏 | 论文排版

跨文化交流语境中的汉学家西利尔·白之研究

余晴  
【摘要】:海外汉学家作为中外文化交流的重要载体,在中国文化走向世界的过程中发挥着举足轻重的作用。他们将中华文化作为自己的兴趣关注点与学术研究对象,精心从事于中华文化典籍的译研阐释与教育教学,因而提供了中国文学、文化在国外流播的最基本资料,成为研讨中华文化外播与影响的首要考察对象。西利尔·白之(Cyril Birch,1925-2018)是饮誉国际的中国文学研究专家与翻译家,专攻中国话本小说、古典戏曲及20世纪中国现当代文学,其明清戏曲研究执西方汉学界之牛耳。他作为一名兼具欧美双重学术背景的汉学家,其学术个性是基于民族历史语境、个人成长经历及其自身对文学审美的追求等因素共同铸造而成,也由此决定其在世界汉学界中难以遮蔽的价值和意义。本论文立足于跨文化交流语境,通过详尽梳理与评述基本史料文献,在比较文学跨文化研究、译介传播学、文本发生学,以及文本细读等相关理论的指导下,全面系统地考察白之及其汉学生涯,重点探讨其翻译观、汉学研究理念与方法。并结合其兼具欧美双重汉学背景的特殊文化身份,以及所处的历史文化语境,发掘白之的汉学研究特质,客观评述其在西方汉学史上的重要地位。本论文分为绪论、正文五个章节和结论。绪论部分主要阐述研究对象、意义与方法,对国内外学界涉及白之的研究现状展开学术史回顾与评述,进而提出可拓展的研究空间。并充分挖掘白之的汉学活动资料,在翻译批评和汉学研究基础上增加交流史研究视角,力图客观而全面地展现白之完整的汉学研究风貌。第一章以白之在英国和美国的汉学研习历程为脉络,将其纳入跨文化交流语境详尽评析,深度挖掘兼具欧美双重学术背景的白之及其汉学研究与欧美汉学发展之间的互动关系,指出其在继承欧洲汉学注重扎实汉学训练等优良学术传统的同时,也在知识结构、研究视阈和学术方法等方面有所突破,形成了译研结合、多种策略相融合的汉学研究格局。第二章阐释白之以学术为本位的翻译观,挖掘其翻译实践中的意图理念及选择策略。本文结合意识形态、诗学观念、文化审美等影响译介的核心要素,从翻译目的、翻译文本选择原则、翻译策略和翻译思想四个方面全面讨论白之的译介观。白之译介活动的最终目的在于深入探究并向西方世界传递中国文学背后所蕴含的博大精深的中国传统文化,展示中国文化的独异性因素;他恪守源初文化心理且努力倡导异质文化交流,始终秉持文化翻译态度;他坚守以译者为中心的翻译策略,充分发挥译者主体作用,尽量在源语系统和译语系统间达到折中、杂合与平衡,以期实现跨文化交流的最终目的;而在翻译思想方面,他则以“‘从心所欲’而不逾矩”的翻译理念,对中国古典戏剧翻译的难度及翻译过程中其所面临的困难等问题有客观清醒的认知,并提出有效解决问题的途径。第三、四两章系统研究白之的编译选本,采用文本细读法,融合比较视阈,重点剖析白之编译选本的研究思路、方法和特点。第三章着重评述白之学术生涯早期、中期和晚期的三部译作,它们分别是《明代短篇故事选集》(1958)《中国文学流派研究》(1974)与《明代精英戏剧选集》(1995),以此展示出白之不同阶段的研究风格与特质。论文通过对研究对象之间的平行比较与归纳总结,以期梳理和厘清白之的编选原则与方法,展示三部编选本的异同点,进而从这些编译实践中挖掘其汉学研究观念及基本方法。作为最早系统英译冯梦龙传奇故事的汉学家,白之通过编译选本《明代短篇故事选集》,准确定位并发现冯梦龙“情教观”的特质,为西方世界读者揭示了冯梦龙及其作品在中国文学史上的特殊地位。白之在编译选本《明代精英戏剧选集》中,从作品类型风格、历史文化语境、学术贡献及文学地位诸方面,对以沈璟为代表的“吴江派”及以汤显祖为代表的“至情派”曲学家所创作的主要剧作做了学理性阐释,引发了学界广泛关注。《中国文学流派研究》收录了欧美汉学界关于中国文学研究的十一篇代表性文章,集中反映了白之对中国文学流派的观念和研究方法,构建了中国文学的整体知识体系。第四章专论被西方学界视为具有开创性的编译著作《中国文学选集》(第一卷,1965年;第二卷,1972年),此为白之最具代表性的汉学成就之一,极大地影响着西方世界理解与研究中国文学的方式和方法。本章采取历时性和共时性相结合的阐释思路,结合中国古典文学选集英译的西方历史文化语境,将白之《中国文学选集》的编译思想和翻译实践置于整个西方汉学发展史中进行考察和研究。详尽解读白之这一“他者”眼中的中国文学史链条,及其如何完成以“史”为鉴的美学重塑;并从内部与外部两方面因素着手,厘清白之选集中所受意识形态操控的痕迹和成因;也从“他者”视阈出发,阐释白之选集编译所展现的西方视角;最终围绕赞助人、专业人员和市场三要素展开,阐析白之选集的经典化成因。本章旨在探究白之如何通过编译中国经典文学作品而实现对中国经典文学形象的“异域重生”及“生机再现”。第五章系统阐释白之中国戏剧研究中的三大全译本《桃花扇》(1976)《牡丹亭》(1980)及《娇红记》(2001),全面展示白之中国戏剧翻译和研究特质。白之是首位将《牡丹亭》55折进行全文译介的汉学家,其译本尽可能地保留原著中原汁原味的文化特色,对中国古典文学在海外的传播发挥着示范作用。本部分从意识形态视角详尽阐释《牡丹亭》全译本中的诗学操控问题作,展现了《牡丹亭》全译本经典化地位确立的诸因素。白之与阿克顿、陈世骧合译《桃花扇》,采用“以诗译诗”的方式,最大限度还原了原著蕴含的深刻内涵,被视为中国古典戏剧中最出色的译作之一。作为文化“他者”的合译者,其主动融合历史文化语境,准确把握和解读原著思想内涵,巧妙捕捉源文本多样的语言特色,最大限度地谙熟与把握了中国古典戏剧中唱词的韵律节奏,为西方读者带去了中国古典戏剧口头表演艺术的深层次美感。尤其是白之对中国南戏和北戏的精当阐释,充分展示了他深厚的学养与高超的水准。白之汉学生涯后期的译著《娇红记》,是该剧作在西方世界的首部英译本,发现并彰显了“为爱而死”的艺术典型,成为他译研中国古典悲剧的重要一笔。其通俗晓畅的语言和清晰质朴的翻译风格使读者能够充分领略到中国古典戏剧的风采。论文立足于比较视阈,展现该译著与白之以往译著在翻译风格、策略以及翻译技巧运用上的不同及其主导特征。纵观白之漫长的汉学译研生涯,其致力于跨文化的比较视阈和方法创新,始终以文学为中心来开展汉学活动,恪守以学术为本位的原则,所有汉学成果的取得均出自于对中国文化的热爱与熟识。其译研所涉领域广博,从唐诗宋词到元杂剧,到明传奇、清代小说,再到中国现当代作家作品,均有其独到见解,为西方世界认知中国文化和了解中国文明做出了宝贵贡献。他的汉学研究在西方传统文献方法的基础上,注重从比较思想视野阐释学术文献的意义,实现了由前辈学者史迹考察的研究范式转向。其丰硕的各类汉学研究成果及长期坚守的一线教学活动,为中国文学与文化在英语世界的传播做出了杰出贡献。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 季羡林;《汉学研究》第六集·序[J];中国文化研究;2001年04期
2 陈治国;袁新华;;19世纪俄国东正教来华传教使团的汉学研究及其特点[J];俄罗斯研究;2006年04期
3 季进;;海外汉学研究 主持人的话[J];当代作家评论;2007年01期
4 章立明;周东亮;;印度汉学研究的百年流变及前景展望(1918—2018)[J];国外社会科学;2019年04期
5 ;中国留学人才发展基金会汉学研究院来我院访问交流[J];太原城市职业技术学院学报;2022年01期
6 任大援;;从汉学研究的角度关注儒学的世界影响[J];国际汉学;2022年01期
7 张西平;;历史中国和当代中国的统一性是汉学研究的出发点[J];国际汉学;2022年01期
8 华媛媛;姜缘辰;;道家与生态之维:苗建时的汉学研究探析[J];东北亚外语研究;2022年02期
9 郭来美;;18—19世纪圣彼得堡艺术科学院的汉学研究[J];西伯利亚研究;2020年06期
10 李兴华;;墨西哥汉学研究:历史与现状[J];国际汉学;2021年01期
11 吴原元;;新中国前30年的域外汉学研究[J];东方论坛;2019年06期
12 潘丽娅;;汉学研究让我快乐 访德国青年汉学研究者龙思远[J];求贤;2020年03期
13 冯倾城;叶雷;;世界汉学研究会(澳门)第三届论坛召开[J];中国比较文学;2020年01期
14 徐志啸;;关于汉学研究的思考[J];国际汉学;2020年02期
15 冯倾城;;世界汉学研究会(澳门)第三届论坛综述[J];中国哲学史;2020年05期
16 张西平;;翻译与汉学研究[J];国际汉学;2020年S1期
17 曾军;;尚未完成的“替代理论”:论中西研究中的“汉学主义”[J];中国比较文学;2019年02期
18 唐蕾;俞洪亮;;学术争鸣与中国学术话语的构建——对“汉学主义”研究现状的评析与思考[J];中国比较文学;2019年02期
19 任大援;;编后记:从汉学家看汉学[J];国际汉学;2019年03期
20 徐志啸;;汉学及相关概念辨析[J];国际汉学;2017年04期
中国重要会议论文全文数据库 前20条
1 钱爽;张耀南;;格式与格式学:“汉学—国学—华学”与“西化—并置—化西”——五论汉学、国学、华学[A];当代中国文化国际影响力的生成——“第三极文化”论丛(2018)[C];2019年
2 陳橋驛;;韩国的汉学研究[A];韩国研究(第三辑)[C];1996年
3 葛夫平;;北京中法汉学研究所的学术活动及其影响[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2004年卷[C];2004年
4 熊月之;;海德堡大学汉学研究所[A];近代中国(第九辑)[C];1999年
5 黄远卿;;面向国家软实力提升的跨文化交流人才培养路径研究[A];中国当代社会科学与高校教育会议论文集[C];2021年
6 魏晖;;提高国家文化软实力需要重视语言文化交流[A];语言生活皮书——中国语言政策研究报告(2020)[C];2020年
7 谢先彬;;全运会对促进文化交流的作用研究[A];2021年“一带一路”体育文化学术大会论文摘要集[C];2021年
8 胡梦雪;;从文化交流角度探析龙狮文化在国际的传播路径及发展趋势[A];2022年东盟体育科学大会论文摘要集[C];2022年
9 吴紫阳;;“一带一路”背景下中国—东盟体育赛事优化策略研究[A];2022年东盟体育科学大会论文摘要集[C];2022年
10 朱金铭;胡璨;陈仁杰;;“一带一路”背景下中国-东盟体育赛事文化交流发展的现实困境与纡解策略[A];2022年东盟体育科学大会论文摘要集[C];2022年
11 陈圆;余嘉炜;;和谐边疆视域下广西跨境龙狮文化交流的现实困境与理应进路[A];2022年东盟体育科学大会论文摘要集[C];2022年
12 苏婷婷;;“一带一路”背景下中国-东盟龙狮运动文化交流创新模式研究[A];2022年东盟体育科学大会论文摘要集[C];2022年
13 華志豪;;兩岸文化交流 從相互理解做起[A];第三届两岸文化发展论坛论文集(上册)[C];2015年
14 盧國屏;;兩岸文化交流摩擦與展望[A];第三届两岸文化发展论坛论文集(上册)[C];2015年
15 尚光一;;两岸出版集群:民间文化交流新载体[A];第三届两岸文化发展论坛论文集(下册)[C];2015年
16 高琪;潘峰;廖晓钟;;工程教育中如何培养学生的国际视野和跨文化交流能力[A];素质教育与立德树人——中国高等教育学会大学素质教育研究分会2018年年会暨第七届大学素质教育高层论坛论文集[C];2018年
17 安大钧;马维平;宋志强;;5世纪丝绸之路上文化交流的印迹——以世界文化遗产云冈石窟为中心的具象考察[A];中国古都研究(第三十六辑)[C];2019年
18 刘金才;;中日跨文化交流和理解的隔膜[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
19 ;日本举办《诞生!中国文明》中、日文化交流演出[A];中国演员(2010年第4期总第16期)[C];2010年
20 葛夫平;;巴黎中国学院述略[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2002年卷[C];2002年
中国博士学位论文全文数据库 前13条
1 余晴;跨文化交流语境中的汉学家西利尔·白之研究[D];福建师范大学;2021年
2 蔡乾;思想史语境中的17、18世纪英国汉学研究[D];福建师范大学;2017年
3 田语;薛爱华的汉学研究[D];西北大学;2020年
4 徐春毅;中国武术跨文化交流之研究[D];上海体育学院;2011年
5 吴学忠;跨文化交流背景下音乐融入外语教育的理论与实践研究[D];华东师范大学;2011年
6 王元琪;清代道咸同时期的汉学研究[D];西北大学;2007年
7 阮青进(NGUYEN THANH TIEN);邦交正常化以来中越两国文化交流研究(1991-2014)[D];湖南师范大学;2015年
8 李晓丹;17-18世纪中西建筑文化交流[D];天津大学;2004年
9 张冰妍;北美汉学家韩南文学活动研究[D];东北师范大学;2014年
10 薛晓涵;中欧文化交流在明清之际的南京与杭州(1583-1707)[D];北京外国语大学;2021年
11 刘秀俊;“中国文化的海外媒介”[D];山东大学;2010年
12 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
13 庞琳;知行合一:汉学家孟旦的中国哲学研究及其践行模式[D];中国社会科学院研究生院;2020年
中国硕士学位论文全文数据库 前20条
1 张玉侠;中俄文化交流中的东正教因素[D];哈尔滨师范大学;2009年
2 黄月玲;余国藩汉学研究初探[D];华中师范大学;2015年
3 NABIULLINA GULNARA(梦兰);俄罗斯喀山帝国大学东方学研究中心早期汉学与汉教研究[D];厦门大学;2019年
4 娄宇;19世纪下半叶英国汉学家的《诗经》阐释[D];深圳大学;2019年
5 张珞兰;18-19世纪欧洲汉学论著中汉语疑问表达手段研究[D];厦门大学;2018年
6 章书瑜;西里尔·白之的汉学研究历程及影响初探[D];福建师范大学;2018年
7 张杨;汉学主义视角下葛浩文英译《米》中的文化无意识研究[D];江苏科技大学;2019年
8 赵文静;“汉学主义”论争研究[D];西安外国语大学;2019年
9 杨菁;清代浙派汉宋兼采思想研究[D];西南大学;2019年
10 李莹莹;浅谈中国学者在汉学史中的角色[D];北京外国语大学;2018年
11 徐嘉敏;《印中搜闻》汉学内容传播策略研究[D];广东外语外贸大学;2018年
12 田雨青;“俄罗斯汉学发展史”学术讲座模拟俄汉交传实践报告[D];黑龙江大学;2018年
13 张波;《道德经》四个西语译本的翻译策略比较研究[D];西安外国语大学;2018年
14 Giorgia Testa;在意大利的中国移民:文化的和社会的融合[D];厦门大学;2017年
15 李夏璐;佛书东传:宋朝与日本的文化交流[D];厦门大学;2019年
16 袁方;科学创意传播的研究[D];厦门大学;2019年
17 李勋;试寻归化与异化的“中道”[D];辽宁大学;2019年
18 白梦鸽;高中生跨文化交流能力调查研究[D];黔南民族师范学院;2019年
19 刘丹;文化交流在近现代陶瓷艺术教育中的价值研究[D];景德镇陶瓷大学;2019年
20 彭永涛;《古往今来》(节选)日译汉翻译报告[D];华南理工大学;2017年
中国重要报纸全文数据库 前20条
1 记者 郑成宏;“和而不同”为文化交流提供范式[N];中国社会科学报;2013年
2 本报记者 程佳;聚焦“一带一路”汉学与发展[N];中国文化报;2020年
3 记者 许惟一;汇聚中国智慧 聚焦“一带一路”汉学发展[N];国际出版周报;2020年
4 记者 段丹洁 通讯员 王昌昀;“包容性”汉学研究受关注[N];中国社会科学报;2018年
5 本报记者 刘博超;看汉学如何推陈出新[N];光明日报;2016年
6 本报记者 叶飞;自称汉学学者的青年汉学家[N];中国文化报;2017年
7 记者 叶飞;2017“汉学与当代中国”座谈会举行[N];中国文化报;2017年
8 本报记者 杨逸淇;“一带一路”为汉学研究带来新的历史机遇[N];文汇报;2017年
9 本报记者 尹英;汉学年轻力量为文化传播注入活力[N];社会科学报;2017年
10 夏琪;2017世界汉学大会理事会在京召开[N];中华读书报;2017年
11 本报记者 姚晓丹 实习记者 李玉洁;土耳其汉学研究日益活跃[N];中国社会科学报;2016年
12 记者 胡言午;汉学研究在法国日趋专业化[N];中国社会科学报;2014年
13 本报记者 陈叶军;汉学研究呈融中外跨学科趋势[N];中国社会科学报;2014年
14 本报驻东京记者 谢宗睿;“汉学研究就是对日本自身的研究”[N];光明日报;2013年
15 本报驻东京记者 谢宗睿;对中国文化的尊重是汉学研究的基础[N];光明日报;2013年
16 记者张春海;汉学研究领域须拓展[N];中国社会科学报;2012年
17 ;温儒敏:对汉学研究的姿态和立场[N];中国社会科学报;2010年
18 刘静;佛经音义:国际汉学研究新热点[N];社会科学报;2010年
19 本报记者 闫勇;海外汉学研究应更加开放[N];中国社会科学报;2016年
20 本报记者 刘茜;开启汉学研究新范式[N];中国文化报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978