收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

认知负荷模式下汉英同声传译中简化策略分析

杨丽苗  
【摘要】:同声传译是在时间紧迫的情况下几乎同时完成从语言感知、理解、转换至译出的复杂的语言信息处理过程。在相同的时间内汉语传递的信息比英语多,而英文译语输出的时间往往长于汉语原语,译员为了保证原语信息的完整性,必须加快速度跟上发言人的速度,而汉语语言信息高度密集,这给译员造成巨大的心理压力和认知负荷,结果不仅同传译语质量受损,听众在理解上也会出现偏颇。同传不仅仅是字对字的直译,而是传递原语的主要信息内容,全面且机械地转述源语很不切合实际。适当地采取简化策略可以缓解译员压力,提高同传质量。本文记录南昌大学MTI二年级4位同学的口译录音,以吉尔的认知负荷模式为理论依据,通过分析比较不同译员的译语质量,研究同声传译实践中学生使用简化策略的情况。笔者旨在分析认知负荷模式如何影响学生的汉英同传实践,总结出汉英同传中吉尔的认知负荷模式学生如何使用简化策略,并且分析简化策略对译文质量的影响。同传不仅仅是字对字的直译,而是传递原语的主要信息内容。研究对比发现,译员可以通过省略、指代、概括三种简化策略达到节约时间精力以及改善译语质量的目的。这在同传教学实践中有实际意义。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978