收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《道德经》英译本的翻译规范研究

谢芸  
【摘要】:《道德经》,作为中国古代最重要的哲学著作和道家经典,因其特殊的语言特点和深刻内涵,吸引了众多中外学者。自1868年第一个《道德经》英译本问世,《道德经》的英译经过了三个时期,是英语世界翻译最多的中国典籍。 本文采取描述性研究方法,从三个时期中各选取一位有代表性的译文进行分析,剖析他们背后的翻译规范。第一章为引言,主要说明选题的缘由以及研究的意义。第二章为文献综述,主要概括近些年来,《道德经》英译本的研究现状以及存在的不足。第三章为理论框架,主要叙述图里翻译规范的来由以及分类和意义。第四章主要介绍了《道德经》英译本的三个发展时期,并选取有代表性的译本进行分析。第五章为本论文的重点,对所选的三个英译本的翻译规范进行研究,分别从元规范和操作规范出发,分析包括社会意识形态和个人经历等宏观因素和翻译策略和译者主体性等微观因素的制约。第六章为结论,总结自己的发现和存在的不足。 通过研究发现,理雅各译本是为传播《圣经》服务,作为了解中国文化和中国宗教的工具而依附存在着,较少关注原文的文学色彩和其蕴含的知识哲理,具有极强的社会政治功能。阿瑟韦利译本大多采取了一种文化比较的态度,把《道德经》放到了整个中国思想文化体系中来考察,试图追求与原文的忠实对等,认为这一哲学文本的翻译重在传递其思想内涵,从而开始意识到《道德经》中特殊的语言魅力。林语堂译本是为了传达《道德经》玄妙的思想底蕴、中国特有的诗歌特点和语言本身的特色,把《道德经》的哲学性、文学性和语言美移植到一个较高的地位。 本文的研究目的在于,从翻译规范的角度来研究三个《道德经》英译本,宏观上,不同的社会意识形态,文化大背景对典籍《道德经》的翻译有一定影响;微观上,中西方的译者也就相应的采取了不同的翻译方法。因此,读者可以以此了解译者对老子、道家以及中国传统的文化的认知水平,总结出三个译本的特色及造成不同特色的原因,从而推动以《道德经》为代表的中国传统文化的传播,推动中国文化与世界文化的交流。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 吴宾凤;崔红娟;;《道德经》四种英译本之误译辨析[J];衡水学院学报;2011年03期
2 杨华;;《道德经》英译本的本土文化流失[J];株洲师范高等专科学校学报;2006年04期
3 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期
4 王基逢;;《道德经》英译本中的权力介入[J];教师;2011年02期
5 车欢欢;罗天;;从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
6 朱璨;;从功能对等看《道德经》第一章英译[J];四川教育学院学报;2009年06期
7 余绪香;;《道德经》 Arthur Waley和许渊冲的两个英译本赏析[J];文学界(理论版);2010年07期
8 周邵玲;贾德江;;译之道,释之道——《道德经》第五章英译发微[J];云梦学刊;2011年03期
9 辛红娟;高圣兵;;追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J];南京农业大学学报(社会科学版);2008年01期
10 傅庆莲;;论译者的主体性——以Crowley的《道德经》英译本为例[J];琼州学院学报;2009年03期
11 赵丽莎;;斯坦纳阐释翻译理论下《道德经》英译中译者主体性的体现——亚瑟·威利译本与辜正坤译本对比分析[J];科技信息;2009年29期
12 李立;文化词语在《家》英译本中的实现手段[J];出版发行研究;2003年06期
13 田华;;中国古典诗词中意象翻译的审美再现[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2005年06期
14 胡伟;;《心经》三个英译本用词的比较分析[J];陕西教育(理论版);2006年04期
15 何敏;;英语世界《聊斋志异》译介述评[J];外语教学与研究;2009年02期
16 王琪;;中西思维——《红楼梦》及其英译本语篇衔接差异的成因[J];黑龙江史志;2010年21期
17 肖娴;;《世说新语》及其英译本词汇衔接比较与语篇翻译[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2010年06期
18 张碧云;;美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析[J];边疆经济与文化;2011年04期
19 何泠静;;论《离骚》三个英译本植物名称的翻译[J];凯里学院学报;2011年02期
20 严苡丹;;赋体文学英译探微——从《警幻仙姑赋》的两种英译比较谈起[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
3 徐心端;;学习《道德经》误解要澄清[A];老子故里话老子(第十一集)[C];2004年
4 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
5 宇文速;;首启统论大辩证、大道永恒——感悟老子《道德经》,新说第一章[A];中国鹿邑老子学会——海峡两岸李氏恳亲会论文集[C];2003年
6 李厚刚;朱国伟;;道家伦理视域中的廉政文化塑造——以《道德经》为中心的分析[A];“经济转型与政府转型”理论研讨会暨湖北省行政管理学会2010年年会论文集(下)[C];2011年
7 李德建;;推介《老子传真》——一部功力深厚的老子《道德经》研究力作[A];中国鹿邑老子学会——海峡两岸李氏恳亲会论文集[C];2003年
8 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 方孝东;;浅谈“为学日益,为道日损”[A];中国鹿邑老子学会——海峡两岸李氏恳亲会论文集[C];2003年
10 于君;;我读《道德经》的一点体会——老子提出“宇宙间存在反物质”学说[A];老子故里话老子(第十一集)[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
3 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
6 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
7 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
8 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
9 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
10 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 谢芸;《道德经》英译本的翻译规范研究[D];赣南师范学院;2013年
2 韩颖;人际功能理论框架下《道德经》三英译本对比研究[D];河北师范大学;2011年
3 王秀俊;《道德经》英译本的文化意象传真视角[D];西南大学;2011年
4 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
5 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
6 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
7 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
8 张璐;翻译规范理论下的《道德经》英译本研究[D];浙江财经学院;2012年
9 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
10 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 江西教育学院教育系主任、教育管理研究所所长 叶存洪;从《道德经》里汲取管理智慧[N];中国教育报;2011年
9 詹石窗;《道德经》魅力长存[N];中国民族报;2003年
10 本报记者 夏斐 夏静;《道德经》引进华中科大[N];光明日报;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978