基于归化理论的字幕翻译研究
【摘要】:近年来,一大批西方大片涌入世界电影市场并创下了很高的票房。电影业的发展,必然推动着新的研究领域——字幕翻译研究的发展。作为表达观点与主题的一种重要方式,字幕翻译的品质直接关系到观众对电影内容及其传达的文化的理解。因此,越来越多的人开始关注字幕翻译,并做了大量的研究。许多中外学者单纯从字幕翻译的特点和技巧角度出发,对字幕翻译做出了相关总结,但是少有学者从归化的角度对字幕翻译进行探索研究。与前人的研究不同,本文拟采用新的视角,运用归化理论来探讨字幕翻译的策略。
论文共分成五个章节。第一章对研究背景与意义做了简明扼要的介绍。第二章对字幕翻译进行综述,介绍了其发展的历史,字幕翻译的特点以及常用方法,海外字幕翻译的专业机构以及归化理论。第三章讨论了对字幕翻译有关键影响的因素,包括翻译流程、字幕员要求、字幕翻译的约束性和字幕翻译的质量评估。第四章陈述了归化理论在字幕翻译中的必要性,结合采集的电影中的实例来论证归化理论是如何应用于字幕翻译。最后得出结论如下:归化是中国译者在字幕翻译中所选择的主要翻译策略,归化理论可以为字幕翻译人员提供理论指导从而在实际翻译工作中取得更好结果。