收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

西方逻辑学十范畴术语译名研究

孔倩  
【摘要】: 语言是社会的一面镜子。一个社会不同时期的语言状况可以反映出这个社会不同时期的面貌。语言三要素中,词汇最为活跃,它的发展变化最直接、最敏锐地反映着社会历史的变迁。中国明清“西学东渐”时期,大量西学译著的传入,对中国社会产生了深刻的影响。尤其是西方逻辑学的传入,影响了中国传统的思维方式。而语言作为思维的物质外壳和直接现实,也受到影响,发生变化。这些西学译著中的逻辑学术语的汉译,不仅是逻辑学、翻译学的问题,也是语言学的问题。 在逻辑学范畴论的十范畴的传入方面,虽然《名理探》是第一本有关亚里士多德逻辑学中范畴论的中文译著,但在1631年《名理探》出版之前,利玛窦的《天主实义》(1603)、艾儒略的《西学凡》(1623)等已经介绍了范畴论中有关“十范畴”的概念,这些语词为《名理探》的翻译提供了参考。清末出现的西方逻辑学翻译热潮中,又以1905年严复译的《穆勒名学》最负盛名。因此,本文主要以明清时期的《天主实义》、《西学凡》、《名理探》、《穆勒名学》这四部西学译著里,西方逻辑学范畴论中的十范畴的译名为主要考察对象。通过分析这十个范畴在不同时期、不同身份的译者笔下的不同汉译,探求这些汉译术语发展演化的历史脉络,考察汉译术语及其演变与同一时代社会语言的微妙关系,进而发掘这一历史过程背后蕴含的深厚文化内涵,并进一步探寻社会历史文化语境与语言发展变化二者之间相互影响的深层机制。 本文首先在前言部分对本课题的研究现状、研究方法和思路作了简单介绍。 第一章以明代传教士利玛窦所著的《天主实义》中的十范畴的译名为研究对象,结合当时的社会历史文化语境,以及中国古代文献和明代的社会语言,对这十个范畴的译名进行分析,探求译名与社会文化之间的相互影响关系。 第二章以明代传教士艾儒略所著的《西学凡》中的十范畴的译名为研究对象。因为《西学凡》中的十范畴的译名与《天主实义》中的十范畴的译名相比,变化不大,只有少数几个译名发生了变化,所以,本文主要关注发生变化的几个译名。结合当时的社会历史文化语境,以及中国古代文献和明代的社会语言,分析其发生变化的原因,探求社会语言对译名的选择的影响。 第三章以明代士绅李之藻负责达辞的《名理探》中的十范畴的译名为研究对象。结合李之藻与之前的利玛窦、艾儒略的身份的不同,分析译名变化与译者身份,与社会历史文化语境等的关系。 第四章以清末严复译的《穆勒名学》中的十范畴的译名为研究对象,把他们与之前的《天主实义》、《西学凡》、《名理探》中的译名,以及现代的十范畴的名称进行比较,探讨翻译方式与译者身份、社会历史文化语境等的关系。 最后,在结语部分,从社会文化因素与译词之间的相互作用、译者身份的不同对译名选择的影响、词汇内部因素与译词三个角度,对本文的分析进行简单的总结。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 ;异曲同工话译名[J];青少年日记;2005年04期
2 索朗旺姆;;藏文专有名词的英译不统一及其解决方法——以《拉萨旅游指南》为例[J];民族翻译;2010年03期
3 李养龙;莫佳旋;;20世纪初译名论战的现代解读[J];外语教学;2011年03期
4 文炳;姚春梅;;桑木严翼对a priori的解析[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年07期
5 张二艳;邱艳艳;;名词审定问题的史料梳理——从科技名词审定到文学名词审定[J];美与时代(下);2011年07期
6 孙敏;;从香港译名与内地译名差异看香港翻译(英文)[J];海外英语;2011年08期
7 吴志杰;柯平;;术语翻译的五步曲——从“黑客”、“骇客”、“怪客”与“红客”说起[J];外语研究;2011年03期
8 ;2007年好莱坞8月猛片[J];涉世之初;2007年08期
9 阿拉坦巴根;吴依桑;;蒙文古文献中有关长城的译名考述[J];民族翻译;2010年02期
10 ;2007年好莱坞暑期大片预告[J];涉世之初;2007年07期
11 弗朗索瓦·SUN;;新片[J];人生十六七;2008年03期
12 心之洛;;给《七龙珠》挑刺[J];黄金时代(学生族);2009年06期
13 卢玥;;浅谈目的论影响下的英文电影片名翻译[J];上饶师范学院学报;2011年02期
14 阿金;;新片[J];人生十六七;2008年04期
15 弗朗索瓦·SUN;;荐碟·电影[J];人生十六七;2008年04期
16 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
17 高建平;;“审美”是审美“!艺术”还是艺术!——关于“跟着走”与回到“硬译”的几点思考[J];文艺争鸣;2011年13期
18 李小芳;;浅析法国电影片名汉译中的若干问题[J];考试周刊;2011年50期
19 商兰;;从目的论看英文电影片名的翻译[J];考试周刊;2011年50期
20 郦青;胡雪英;;博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J];中国科技翻译;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王英姿;;译名研究述评[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 赵学德;;论语法化术语译名的标准化[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 谯绍萍;;论《大俄汉词典》法学术语译名失误之故[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
4 郑冰寒;陈瑶;;“Blog”译名问题探究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 郑家恒;杨晓岩;;英文译名自动识别方法研究[A];辉煌二十年——中国中文信息学会二十周年学术会议论文集[C];2001年
6 韦建华;;重视高校译名问题[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
7 谯绍萍;;比较词典学浅议——从《大俄汉词典》法学术语译名失误谈起[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
8 丁耘;;关于《现象学之基本问题》中若干译名的讨论[A];第二届中国南北哲学论坛暨“哲学的当代意义”学术研讨会论文集[C];2005年
9 谯绍萍;刘茜;;《英汉大词典》法学术语译名“硬伤”漫话[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
10 陈绛;;评《中国的现代化》的名词翻译——兼及若干译本的译名问题[A];近代中国(第二辑)[C];1991年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 王英姿;译名研究[D];华东师范大学;2009年
2 彭发胜;翻译与中国现代学术话语体系的形成[D];北京大学;2008年
3 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
4 文炳;康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察[D];华东师范大学;2010年
5 张宗鑫;明后期中西文化的碰撞与融合[D];山东大学;2012年
6 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 管恩森;十字架遭遇龙图腾[D];北京语言大学;2005年
8 金锡永;现代汉语外来词的社会语言学研究[D];复旦大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孔倩;西方逻辑学十范畴术语译名研究[D];山东大学;2010年
2 吕玉红;品牌译名的理据方式和动机方式[D];中国海洋大学;2004年
3 陈静;论译名及其统一[D];南华大学;2012年
4 罗中;“格义”与“反向格义”[D];中央民族大学;2010年
5 李小芳;法国电影片名汉译的初探[D];中南大学;2008年
6 李晨;译名译法的文化研究[D];广西师范大学;2006年
7 任泽湘;语言学术语译名的规范化[D];广西民族大学;2007年
8 方筱琰;公共标语英译规范性研究[D];南昌航空大学;2011年
9 道洁;典型华语地区英语姓名的汉语译名之比较分析[D];华东师范大学;2009年
10 陈新;明清之际中西文化交流有效性研究[D];西安外国语大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 周皓;何必纠结于译名[N];音乐周报;2011年
2 周皓;别忽视“译名”的文化价值[N];音乐周报;2011年
3 屠岸;译事七则[N];文艺报;2011年
4 中山大学外国语学院教授 程曾厚;“小拿破仑”:一个广为流传的错误译名[N];中华读书报;2011年
5 江苏 袁晓蕾;电影的译名漫谈[N];电子报;2000年
6 中国社会科学院副院长 江蓝生;学术译名之忧[N];北京日报;2000年
7 赵宗禧;北京老字号全球征集中餐译名[N];西部时报;2007年
8 唐尧;“福娃”和“两会”[N];语言文字周报;2010年
9 成凯;从“达利展”说译名[N];光明日报;2002年
10 余中先;名著还得名译名编[N];中华读书报;2003年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978