收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角

夏云  
【摘要】: 本论文是基于语料库方法对英汉翻译小说常规化特征的历时研究。常规化在语料库翻译研究领域通常作为翻译的共性特征提出并得到验证,但翻译作为一种特殊的社会交往行为,社会-文化以及历史的因素不可避免地会在不同语种或历史时期的翻译过程中留下烙印。鉴于此,对常规化特征的历时研究将有助于进一步挖掘其内涵所在,加深对翻译行为本质的认识。本文的主要研究目的是:通过建立英汉历时语料库,描写翻译常规化特征的历时变化,并试图将研究结果放在社会-文化语境中进行讨论,彰显翻译行为的社会文化意义。研究基于以下假设:1)常规化体现为译者倾向于采取目的语常规和典型的表达方式,从而间接导致翻译语言特征的保守性和重复性;2)常规化是一个相对的概念,受翻译规范制约,在不同历史时期,受社会文化语境变化的影响,常规化应有不同的体现方式及程度。翻译语言的常规化可以从语言的表层机制获得外在的体现,而借助语料库手段对翻译文本库进行分析,有助于识别特定时期的常规化或反常规化趋势。 历时类比语料库的建设是本研究的起点和基础(第三章)。研究所建语料库包括对应语料部分(DPCECF)和单语类比语料部分(即非翻译汉语文本)。对应语料由14本英语原文取样和两个时期(1930、1940年代与最近20年)的对应汉译文本构成。本文提出了基于语料库的历时研究模式,并从词汇、搭配和句法等层面对不同时期翻译文本的常规化特征进行了多维度的实证分析(第四至六章)。 词汇层面的分析主要采用了词性分布、高频词分析、词汇长度以及五个高频词缀的构词能力等方面作为研究的变量。研究结果表明,两个时期的翻译文本在词性总体分布上趋同,并与非翻译文本的词性分布相似,总体上体现了常规化的趋势。译文与非译文的显著差异主要在于名词和代词的使用,名词在两个时期的译文中都趋向于少用,这很可能是由于汉语缺乏形态标记,而用行为动词和描述性形容词来处理原语中大量存在的派生名词的结果,体现了强制性的常规化。代词的冗余则显示了原语的影响。对高频词的分析表明,早期译本相比近20年译本而言,其保守性较强。就词汇长度而言,前期译本的单音节词更为常见,而后期的多音节词有增多趋势。对常用汉语词缀(或准词缀)的构词能力的分析发现,后期译本呈现了较高程度的常规化,而前期译本受原语的影响较大。总而言之,词汇层面的翻译体现了常规化与非常规化特征共存的趋势。 对搭配特征的分析表明,前期译本中特定节点词的搭配词较为丰富,“a(的/底)n”搭配模式相比非译本重复率较低,变化性较大,体现了前期翻译的保守性较低。基于对应语料的分析进一步显示,前期译本含有更多的非常规搭配,其原因主要在于对直译手段的偏好,而后期翻译中更常见的处理方法是通过添加修饰语或中心词将原文中的搭配显化,或进行结构上的调整,使其顺应汉语的典型用法。总体而言,前期译本体现了原语较强的影响,常规化趋势弱于后期译本。 句法层面的常规化分析主要采用了三个维度:翻译汉语的形合趋势,被动语态的使用,以及句子/句段长度。总体上,翻译汉语的句法特征相比词汇和搭配特征而言,受原语影响更明显,这种影响对于早期译本更为突出,显示了较强的非常规趋势。具体来讲,对形合特征的研究显示,两个时期的翻译文本与非译本相比,都表现出对连接词和介词的高频使用,形合趋势明显。历时比较分析表明,前期译本比后期译本的形合趋势更明显,主要体现为前期译本连词与介词使用更频繁,词形与非译本的重合度较低。 此外,前期译本的被动语态频率超出同期的非译本语料,而后期译本被动语态的使用较少于同期的类比语料,表明后期译本更加符合汉语的常规。就被动语态的长度而言,两个时期呈现类似的非常规趋势:受原语影响,长被动的使用少于短被动的比例。而对长被动的施事主语进行检索发现,前期译本受原语较大影响,长度超过三个词的施事主语偏多。两个时期在被动语态的语义韵方面呈现类似的常规化趋势:表示否定语义韵的被动结构占多数比例。句长/句段长的分析表明,两个时期的翻译文本具有共同的反常规化特征,即句子/句段偏长。从历时的角度看,这种反常规化趋势似乎在前期翻译中更为明显,句长/句段长显著高于同期非译本,且趋近于原文本的句长/句段长。进一步分析发现,前置修饰语的频繁使用是句长增加的主要因素,前期译本受原文影响,比后期译本较多使用偏长的前置定语。再者,前期译本与同期非译本相比,定语结构的中心词频繁使用动词和形容词,在一定程度上显示是采用直译手段处理原文中的行为动词和描述性名词所致。 针对实证分析的结果,研究认为,不同时期译本的共同特征是译本的杂合性,导致常规化与反常规化特征同时存在于不同时期的译本中。相比而言,早期译本在多数维度上表现出较强的反常规化趋势,造成这种差异的社会文化因素主要包括原语-译语语言文化之间的权力关系,以及由此而引起的语言态度和对翻译策略的观点的变化。20世纪现代汉语白话文的日趋成熟,翻译理论的发展,以及日益增长的语言自信使得翻译过程中对欧化成分的吸收变得日趋理性。 “结论”总结了研究的主要结果及其理论与方法论的意义。研究发现,不同时期的翻译特征既有相似又有不同之处,对大多数维度的分析表明,后期译本的常规化趋势强于1930-40年代的译本。其次,不同时期译本都显示,常规化特征与受原语影响而导致的反常规特征并存,体现了翻译的杂合性。再者,句法层面相对于词汇与搭配特征而言,受原语影响较大,非常规趋势较明显。此外,对翻译常规化的研究从侧面表明了原创汉语的“欧化”趋势,这主要是受翻译这一间接语言接触手段影响的结果。总体而言,研究结果与最初的假设大致相符:常规化是一个相对的概念,受社会-文化和历史的因素制约,常规化趋势的变迁体现了翻译行为的社会性本质。 本研究所得结论在理论和方法上都对翻译研究有所贡献。理论上,本研究通过对常规化定义、常规化与反常规化、以及常规化与规范/共性的关系等方面的理论探讨,以及多层面的实证研究,有助于揭示翻译常规化的本质,彰显翻译行为的社会性。方法上,本研究提出了常规化研究的历时模式,该模式融合了共时与历时的分析,以及单语类比与双语对应两种语料,有助于扩展翻译语言的研究方法。此外,研究能够帮助我们进一步了解原语、译语与目的语原创语言之间的互动关系,对于研究汉语的发展变迁也有重要启示。但正如其他基于语料库的研究,本研究也存在一些不足之处,包括语料库规模较小,语料标注需要进一步加深等。后续的深入研究中,应注意方法的完善,语料库结构的合理化,标注程度的加深等,以便提高研究结果的可靠性。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 袁煜;高菲;;基于语料库的汉语翻译小说语言整齐化特征研究[J];宜春学院学报;2009年05期
2 崔刚,盛永梅;语料库中语料的标注[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
3 朱乐红;利用语料库研究不确定频度词[J];天津外国语学院学报;2002年03期
4 李颖;使用语料库索引学习英语近义词探讨[J];黄河水利职业技术学院学报;2003年02期
5 李明;语料库·蓝本·双语词典[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
6 黄橙紫;科技英语词汇的统计特征[J];同济大学学报(社会科学版);2003年02期
7 娄宝翠;英语常用词搭配使用的对比:以health为例[J];外语与外语教学;2004年07期
8 张欣韵;通过语料库对外语课堂交流进行的调查[J];重庆三峡学院学报;2004年04期
9 齐建晓;;基于语料库的英语形容词后置定语分析[J];平原大学学报;2005年06期
10 毛凤凡;周嫚;;论语料库在EFL教学中的应用[J];广西广播电视大学学报;2006年02期
11 卢明添;;语料库在词汇研究中被忽视的问题[J];三明学院学报;2006年03期
12 陈彦梅;;再论语料库与英语词汇教学[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年06期
13 焦彬凯;;英语语料库对我国英语教学的启示[J];许昌学院学报;2006年06期
14 马永腾;;基于语料库的《红楼梦》中“V个VP”结构分析[J];现代语文(语言研究版);2007年02期
15 孙咏梅;吴松林;;旅游语料库模糊搜索翻译等效[J];科技资讯;2007年08期
16 陈彦梅;;语料库与英语词汇教学[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2007年03期
17 穆惠峰;;基于语料库的词汇教学研究与英语词汇教学[J];宿州教育学院学报;2007年02期
18 李睿;;基于语料库的数据驱动学习在外语教学中的前景[J];甘肃教育;2007年14期
19 焦彬凯;;语料库驱动的英语词汇学习模式研究[J];教育探索;2007年09期
20 赵玉闪;史娟;;浅谈语料库在翻译教学中的应用[J];中国电力教育;2007年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 郭曙纶;;基于语料库的HSK多功能例解字典:设想与样例[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
2 梁红梅;尹晓霞;李宇庄;;有关语料库驱动下的外语在线自主学习的工作底稿[A];全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集[C];2004年
3 许小星;亢世勇;孙茂松;刘金凤;;语料库语义成分标注的若干问题[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
4 宋鸿彦;刘军;姚天昉;刘全升;黄高辉;;汉语意见型主观性文本标注语料库的构建[A];第四届全国信息检索与内容安全学术会议论文集(上)[C];2008年
5 黄玉;李生;孟遥;丁华福;;基于大规模语料库的英语从句识别[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
6 李明;;语料库·蓝本·双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
7 郭启新;;论语料库与英汉词典配例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
8 蔡莲红;蔡锐;吴志勇;陶建华;;语音合成语料库的设计与声学特征分析[A];中国声学学会2002年全国声学学术会议论文集[C];2002年
9 孙述学;;新词语语料库建设的一些构想[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
10 王仁华;胡郁;李威;凌震华;;基于决策树的汉语大语料库合成系统[A];第六届全国人机语音通讯学术会议论文集[C];2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
2 张廷香;基于语料库的3-6岁汉语儿童词汇研究[D];山东大学;2010年
3 刘建鹏;语料库支撑的系统功能语法研究[D];西南大学;2012年
4 何婷婷;语料库研究[D];华中师范大学;2003年
5 李毅;基于语料库的隐喻普遍性与变异性研究[D];山东大学;2012年
6 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
8 唐斌;《人民日报》中(1987-2007)农民工的话语再现[D];上海外国语大学;2010年
9 徐欣;基于语料库的英汉小说语篇中话语标记功能研究[D];山东大学;2011年
10 王丽;基于语料库的中国学习者英语口语中语用标记语研究[D];上海交通大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 岳炳词;面向语言学研究的大规模汉语生语料库检索工具CCRLT[D];北京工业大学;2001年
2 徐琰;基于语料库的ONLY研究[D];大连海事大学;2003年
3 杨丽萍;基于语料库的英语专业大学生议论文限时写作中的四字词块研究[D];江西师范大学;2010年
4 高亚欧;基于语料库的译者风格研究[D];曲阜师范大学;2011年
5 李淼;用先进的语料库工具推进英语教学[D];首都师范大学;2004年
6 李春青;[D];电子科技大学;2004年
7 王蓉;新闻英语的批评性语篇分析[D];上海师范大学;2010年
8 刘鼎甲;连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比[D];燕山大学;2010年
9 刘露露;汉语衍名的双事件隐喻分析[D];四川外语学院;2011年
10 黄洁;基于语料库的商务英语词汇特点的研究[D];大连海事大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 王坤宁;商务方正合作开发辞书语料库及编纂系统[N];中国新闻出版报;2002年
2 本报记者 周建华;数字战略打造核心竞争力[N];中国图书商报;2001年
3 卢伟;文学语言的语料库研究方法[N];文艺报;2004年
4 王兰;“阳光公选”常规化值得期许[N];陕西日报;2008年
5 韦汉浩 覃健伟;推进委员小组活动常规化[N];人民政协报;2011年
6 记者 谢劲良 通讯员 罗伟华;江西网吧管理常规化[N];人民邮电;2001年
7 高平;呼和浩特 明察暗访常规化[N];光明日报;2007年
8 本报评论员 任孟山;期待便民信息发布常规化[N];华夏时报;2006年
9 中南大学湘雅二院 主任技师 李荣华;学看尿常规、血常规化验单[N];家庭医生报;2004年
10 记者 胡冬寒黄付平 通讯员 卢笑;确保金融网点安保工作常规化[N];深圳特区报;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978