收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位

程令花  
【摘要】: 随着近些年来翻译研究的深入与发展,翻译不再被单纯地看作是两种语言符号之间的转换;对语言本身的关注开始逐渐淡化,而对文化的关注则日趋上升。与这一趋势相对应,文化因素的翻译成了翻译界诸多学者、理论家研究的课题,而在翻译的过程中应如何处理源语文化与目的语文化之间的差异,是进行归化还是异化处理,更是成为近些年来翻译研究重点探讨的问题之一。 归化、异化是译者在翻译过程中处理文化差异的两大基本策略。归化是以目的语文化为取向的翻译策略,倾向于采用符合目的语语言文化习惯的表达方式,以求使译文更加通俗易懂,更容易被目的语读者所接受。异化是指以源语文化为取向的翻译策略,要求译者在进行翻译时力求体现源语文化的特色,尽最大可能地保留翻译作品的异国情调。韦努蒂在1995年提出了归化、异化的理论,理论提出以后即被广泛运用于指导文化因素的翻译。然而,译者在其翻译的过程中究竟应该采取归化还是异化策略呢?关于这一问题的讨论由来已久却至今尚无定论。 本文拟单纯从文化交流与传播的角度出发来探讨归化、异化在文学翻译中的地位。文学是社会与文化的缩影,是文化的最大承载者,因此文学语言通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。由于文学与文化的密切关系,一直以来,文学翻译都被看作是文化交流与传播的重要途径,而促进文化的交流与传播也一直都是文学翻译的目的之一。然而对于一部文学作品的翻译来说,其能否实现这一功能与目的及其可以实现的程度,在很大程度上要取决于译者在处理作品中的文化因素时对归化、异化翻译策略的取舍。文章通过分析归化与异化这两大翻译策略对促进文化交流与传播的有效性,提出在文学作品的翻译中译者应当以异化作为其主要翻译策略。 论文以《水浒传》的赛珍珠译本作为实例研究的对象,进行实例分析。《水浒传》是中国社会百科全书式的经典文学著作,具有浓厚的中国民俗色彩,蕴含着大量独特的中国文化因素,被翻译成多种语言作品,对传播中华文明让世界了解中国做出了巨大的贡献。文章通过分析赛珍珠在处理文化因素时所采取的翻译策略及其取得的翻译效果来实证归化、异化对促进文化交流的有效性,最终得出在文学翻译中异化翻译更有助于原语文化的传播,更能促进文化的交流,因此译者在进行文学翻译时应尽可能采取异化翻译策略的结论。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 任肖飞;;论文学翻译中译者的主体性[J];知识经济;2009年15期
2 温静;;后殖民语境下的文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2006年07期
3 刘晓玲;;文学翻译策略浅论(英文)[J];井冈山医专学报;2007年04期
4 杜国英;徐红;;文学翻译视野中的名词性隐喻[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2007年04期
5 程谢;;简论儿童文学的翻译[J];考试周刊;2010年06期
6 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
7 曹霞;;中国文学翻译:东西方文化力量的抗衡与融合[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年06期
8 闫卫锋;;现阶段异化策略在文学翻译过程中的选用[J];科技咨询导报;2007年11期
9 马冬梅;;从纽马克的翻译理论阐释文学翻译不应得“意”忘形[J];兰州工业高等专科学校学报;2007年01期
10 赵洁;;略谈归化与异化在翻译实践中的互补共生[J];丝绸之路;2011年08期
11 李贵荣;;协调论:语性理论视界下的翻译策略[J];运城学院学报;2008年06期
12 周方方,王军;谈谈文学翻译中的归化与异化[J];黄冈职业技术学院学报;2005年03期
13 刘芳;;诗学影响下的文学翻译——对比The Honourable Laura两个中译本[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年04期
14 白蓝;;跨文化视野下文学作品的英译策略[J];湖南社会科学;2009年05期
15 赵敏;;浅谈文学翻译中的归化与异化[J];大学英语(学术版);2007年02期
16 覃芳芳;;文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例[J];长沙大学学报;2011年04期
17 于洁;;从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论[J];外语与外语教学;2007年02期
18 郭玉梅;;《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略[J];天津外国语学院学报;2009年03期
19 张丽华;;文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略[J];三明学院学报;2008年03期
20 贾慧;;读者反应对翻译策略的影响[J];甘肃高师学报;2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
6 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
9 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
10 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
4 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
5 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
6 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
9 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
2 奚盼盼;论意识形态对清末民初文学翻译的操控[D];浙江师范大学;2010年
3 王潇杨;从归化和异化的角度看张爱玲小说《金锁记》的英译[D];太原理工大学;2011年
4 王蓓;论文学翻译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2009年
5 贺爱华;论认知翻译过程与译者的决策博弈[D];西安理工大学;2010年
6 李雅琳;文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显[D];重庆师范大学;2007年
7 赵云利;英美文学作品中模糊语言的翻译[D];山东师范大学;2007年
8 余胜映;模糊语言在文学翻译中的运用[D];贵州师范大学;2008年
9 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
10 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978