收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

华人独立圣经译者行为探究

高玉霞  
【摘要】:圣经汉译是世界范围内圣经翻译的重要分支。始于19世纪初延至1949年的圣经汉译呈现出两个阶段:来华传教士主导阶段和华人译者独立阶段,华人译者经历了“翻译助手—合作伙伴—独立译者”的角色转变。从1908年严复翻译圣经片段的尝试到1949年,先后出现了王宣忱、朱宝惠、吕振中、吴经熊4位华人独立翻译的新约译本,从“助手”到“译者”的实质性转变以王宣忱为标志。翻译的社会属性是翻译学与社会学交接、交叉的根本原因。符号资本作为一种无形的、象征性的资本形式,是经济、文化、社会等资本在场域中更曲折、更精彩地进行资本“正当化”和权力分配的掩饰性手段。华人参与和独立担当圣经汉译,加剧了圣经汉译中资本转换和权力争夺的复杂性,明显体现在译者行为和译本上。本文从布迪厄社会学符号资本视角,通过历时研究、比较研究和个案研究,对华人独立译者的圣经汉译(1908-1949)角色和行为展开探究。本文计六章。绪论介绍研究缘起、背景、目的、方法和写作构架;第二章述评国内近15年圣经汉译研究硕博论文,并做出研究展望;第三章重点探讨符号资本等相关社会学概念及其对圣经汉译研究的启发;第四章基于19世纪以来的圣经汉译史历时描述,明确华人学者在圣经汉译活动中的角色转变,从符号资本视域定位其扮演的角色:第五章从“求真”和“务实”两个方面对王宣忱的译经行为做个案研究,并通过与和合本、吕振中译本、钦定本对照,评价其《新约全书》;第六章是结论,在指出本研究贡献的同时提出有待进一步研究的要点。本文假设圣经汉译为一个场域,研究发现:第一,华人独立译者取代传教士译者成为圣经翻译主体是场域中资本转化和权力争夺的必然结果;第二,华人独立译者兼具基督教文化信仰和中国传统文化知识分子双重身份,作为新的文化中间知识分子阶层,把圣经汉译作为角力的工具,以一种客观的、清晰的方式,显示圣经真正具有的符号权力,努力实现基督教话语本地化;第三,华人独立译者在翻译中反映出获得基督宗教语言象征权力的意志,表现为传达圣经本意之“求真”和传递宗教情感、构建信仰体系之“务实”。20世纪上半叶华人独立译者群的出现,是圣经汉译主体更替的历史必然,他们的新约翻译使圣经的人文经典价值及其翻译的世界意义也更加明晰。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
11 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
12 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
13 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
14 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
15 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
16 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
17 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
18 欧阳美;张雅娜;;The Effect of Culture on Translation[J];海外英语;2013年07期
19 ;Translating China[J];Beijing Review;2011年01期
20 戴宝琴;;Personal Factors Influencing Translation[J];疯狂英语(教师版);2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978