收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译标准与策略

郭秋香  
【摘要】:翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。由于文学翻译的不同功能或目的与读者的不同要求,翻译策略和译文风格必然多样化。中西方关于翻译标准与策略的理论尽管沿着不同的方向发展,但两者的核心还是有一定共同之处的,并且它们共同见证着整个翻译理论体系的发展。 翻译理论来自于翻译实践,又反过来服务于实践,指导着实践。翻译理论的发展为文学翻译活动提供着日趋行之有效的理论指导。正如彼得·纽马克所说,翻译理论的任务就是为译者在翻译分析语篇时提供一些指导性原则(或者说,首先要考虑的标准)。在翻译理论史上,专家学者们提出了许多有关翻译标准的理论,其中,中国的“信、达、雅”和西方的“等值”或“等效”原则最具代表性和影响力。近些年来,以辜正坤为代表的一些翻译专家和学者们又提出了“翻译标准多元互补”理论。由于其在复杂的翻译活动中更富有现实性和操作性,这一理论在翻译界产生的影响似乎正越来越大。在翻译实践中,不同的译者会遵循不同的具体翻译标准,这必然会导致他们采取的翻译策略也会有所不同。谈及翻译策略,有三组概念是一定要提到的,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化, 因为他们都在一定程度上促进了翻译理论的发展,并在翻译实践中起到了一定的 (也可以说是举足轻重的) 作用。本文第一章和第二章主要叙述和讨论以上这些翻译理论,以作为后面对《大卫·科波菲尔》三个中译本进行比较分析与研究的理论基础。 Wilss认为,不同的语篇类型不仅要选择不同的翻译方法,而且要遵循不同的等值标准。文学作品,尤其是小说,都离不开叙述、描写、对话和抒情这四种语篇类型。本文第三章和第四章,大致从内容、形式、风格、文化几个方面,对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》的三个中译 本中的叙述、描写、对话、抒情进行了比较分析与研究。这三个中译本 分别出自董秋斯、张谷若和李彭恩之手。通过对比分析,得出的结论是: 董的译文用字较少,且在形式上忠实于原文,但逐词或逐句翻译太多, 特别是语言层面上的翻译过于异化,使得译文令人费解,不通顺;张的 译文虽篇幅偏长,却精于挖掘、再造,注重重现原文的内容和风格,语 言层面上多采用意译,文化层面上倾向于异化翻译,译文地道,给译语 读者以美的文学感受,并有效地传递了异国的文化信息;李的译文是继 董、张两位译家几十年后的复译,既结合了董、张译文的优点,同时又 进行了大量的改进,因而,尽管仍存在一些不足之处,但较好地再现了 原文风格和意义,且语言清新流畅,较适于现代读者口味。 关键词:翻译标准(原则);翻译策略;小说中的叙述、描写、对话、抒情 分类号:H059 了‘


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期
2 耿维峰;;文学翻译探究[J];中外企业家;2014年08期
3 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
4 贺鸿莉;;从交往伦理的角度看翻译策略二分法[J];宜宾学院学报;2007年09期
5 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期
6 王勇;;文化中英汉习语翻译策略研究[J];青春岁月;2014年13期
7 刘红;;浅析汉译英中对“三”的翻译策略[J];魅力中国;2010年13期
8 阿莎茹;文军;;《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J];民族翻译;2014年02期
9 李德清;归化与异化并重——浅谈跨文化交际中的翻译策略[J];昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版);2004年04期
10 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期
11 梁高燕;;《历史比较学理论框架的初步思考》中“文化专有项”的翻译策略[J];山东社会科学;2010年11期
12 朱玉敏;;网络旅游资料英译现状探析——以福建省著名旅游景点为例[J];长沙大学学报;2014年03期
13 曲倩倩;;“黑心食品”英译及其翻译策略[J];海外英语;2014年14期
14 张万防;;奈达的文化分类及其视角下的翻译研究[J];新余学院学报;2012年06期
15 尹婷;;葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究[J];青年文学家;2014年02期
16 邬丽宏;;广告英语语言特点及其翻译策略[J];武汉船舶职业技术学院学报;2006年02期
17 江虹;;《德伯家的苔丝》中的方言翻译[J];安顺学院学报;2013年06期
18 陈小玲;;英汉翻译中的文化差异[J];知识经济;2014年01期
19 周欢;;关联理论视阈下口译中引语的翻译策略[J];郑州铁路职业技术学院学报;2014年02期
20 余晓芳;;论文化预设与翻译策略[J];考试周刊;2008年09期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
2 郭璐洁;汉维文化差异及翻译策略研究[D];新疆师范大学;2011年
3 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年
4 李莉;从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2005年
5 钱颖;浅析技术类文本的特点及翻译策略[D];上海外国语大学;2014年
6 穆慧琳;文化因素与文学翻译的策略[D];上海外国语大学;2007年
7 杨晓晨;《中国方志的变化与持续》翻译报告[D];安徽大学;2014年
8 杨恒;原文修辞的翻译—《信息节食》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2013年
9 刘然;动画翻译的本土化争议[D];浙江工商大学;2013年
10 李喜梅;俄罗斯方言及其翻译研究[D];哈尔滨工业大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978