收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉翻译译者识解差异性研究

祁静  
【摘要】:翻译是一个涉及语言、文化、认知之间,以及译者、作者、读者之间多重互动的认知过程。认知语言学作为翻译研究的相关学科,为翻译研究提供了一些理论研究视角,其中之一就是识解理论。根据认知语言学,识解是意义建构和表达的核心方面之一,它指语言使用者在心智中对某一事体或情景的概念化,而这种概念化在不同使用者之间存在差异。识解有助于我们更好地理解说话人和他加以概念化和描述的情景之间的关系。不同的译者可能会对原文语言符号化的同一情景具有不同的识解。基于译者主观性的识解分析框架,本研究试图为同一原文的不同译者的译文所体现出来的主观性提供一些基于数据的证据。 本文的“主观性”指语言表达中包含着讲话人的态度和感情,即话语中所含有讲话人“自我表现”的成分,在翻译过程中即读者-译者根据自己的经验对原文的具体解读和表达。这里主要涉及译者作为读者对原文的个人化理解和用译入语进行的表达。本研究的研究对象是英语小说Jane Eyre及两个中文译本。本研究旨在为说明译者的主观性问题提供一定的实证性数据。为此,在研究方法上,本研究主要对两个译文和译文与原文进行了对比研究。通过探讨译者翻译过程中的识解运作,本研究力图从作为体验性概念化的识解的角度较为客观地考察译者的相对独立性,并为同一英语原文的不同汉语译本之间存在差异的客观理由提供理论基础性说明。 识解的四个要素能够较好地解释译者在翻译过程中表现出的主观性。通过比较该英语小说的两个中文译本和译本与小说原本,本研究发现原文中的同一表达能够在不同译者的心智中激活存在着或多或少差异的识解。这重差异表现在识解的四个要素上,即辖域、视角、突显、详细度。在译文中,两位译者都能识解原文表达辖域上的意义、采取某种视角、在表达中赋予某种突显并表现出一定的详细度。相比而言,二者在视角和凸显上差异并不显著,而在辖域和详细度上表现出显著差异。尽管凸显和详细度这两个识解要素联系紧密,但研究发现二者在两个译文中的差异程度相差较大,原因可能在于汉语的意合型语言特性。 研究中发现的两个译文在四个识解要素上的差异充分说明了译者在翻译过程中所表现出来的主观性。这种差异并非支持后现代翻译理论家们所主张的译者对原文的漫无边际的、武断化的放纵理解的观点。实际上也说明了语言之间的差异和译入语为表达同一原文的信息所提供的表达方式的多样性。通过分析看出,两位译者都对原文在辖域、视角、突显、详细度上进行了解读并在各自的译文中表现出来,而这也体现了相当的相似之处。对两位译者在译文中表现出来的异同以及译文和原文之间的异同都可以在研究中找到实证性证据。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 安澜;蔚华;;语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响[J];宿州教育学院学报;2009年04期
2 李悦;李先进;;浅谈英汉翻译中背景信息的传达[J];英语知识;2000年09期
3 刘阿英;;浅谈英汉翻译中词的选择[J];国外外语教学;1999年04期
4 唐静;;2008年11月号“英乐天堂”歌词秀点评[J];新东方英语(中学版);2009年Z1期
5 邹卫宁;玄忠波;;论积极性误译[J];青岛大学师范学院学报;2006年01期
6 严文聪;;浅谈英汉翻译中的创造[J];科教文汇(上旬刊);2007年05期
7 朱琳;王金芳;;小议逻辑思维在英汉翻译中对语义填补及词义引申的作用[J];科技英语学习;2007年08期
8 高晖;;英汉翻译中的误译分析[J];文学界(理论版);2011年07期
9 丁萍;;英汉翻译中的隐信息[J];六盘水师范高等专科学校学报;2007年04期
10 薛菊华;;论英汉翻译中意译的实现方式[J];中国教育研究论丛;2007年00期
11 林国艳;;英汉翻译中的异化与归化策略[J];内江科技;2008年06期
12 黄越;;试论思维方式与英汉翻译[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
13 龚芬;;翻译技巧漫谈——英汉翻译中的重要活译手段——词类转换[J];英语自学;2000年01期
14 骆爱凤;高燕;;词汇语境提示在英汉翻译中的应用[J];东华理工学院学报(社会科学版);2006年04期
15 胡朝慧;;浅析英汉翻译的相对性[J];内江科技;2007年03期
16 邹睿娟;;英汉翻译中的不可译性[J];九江职业技术学院学报;2007年02期
17 刘楠;;浅谈英汉翻译中的“功能对等”原则[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
18 李燕敏;;以功能派翻译理论解读商标翻译[J];山东外语教学;2007年05期
19 葛晓霞;;论英汉翻译原则与技巧[J];科技信息(科学教研);2008年02期
20 林小红;;奈达“效果对等”理论在英汉文化翻译中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
2 李爱华;章宜华;;翻译视角的内向型英汉学习词典研究——基于“使用者论”的实证研究与理论思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
3 耿欣;;英汉翻译中的改换现象[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
4 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
5 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 朱宝锋;;也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
9 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 蒙兴灿;;语言多元、文化多样与译者的使命[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
2 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
5 赵伟韬;从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D];复旦大学;2006年
6 朱献珑;译学范式转换视域下的译者主体性研究[D];中南大学;2011年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
9 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 关秀娟;全译语境作用机制论[D];黑龙江大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;2011年
2 陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;2010年
3 梁晓辉;从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译[D];内蒙古大学;2011年
4 雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;2011年
5 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年
6 张艳艳;从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性[D];河南大学;2011年
7 吴云涛;文化间性视野下的译者协调者身份研究[D];兰州大学;2011年
8 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年
9 邹尚非;论译者主体性的发挥与控制[D];湖南师范大学;2005年
10 王凤;从语境视角看翻译[D];四川大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 金涛;当代文学翻译为何难觅佳作[N];中国艺术报;2010年
2 汪连兴;既然上了我这条“贼船”……[N];中华读书报;2011年
3 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
4 本报驻京记者 吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;2009年
5 本报记者 孟叶;寻找最佳译者组合[N];中国图书商报;2000年
6 孟东;《国际歌》有几位译者[N];人民政协报;2002年
7 张大庆(北京大学医学史研究中心);医生,我能否相信你?[N];中国图书商报;2002年
8 本报记者 陆杰;“译”事杂谈[N];中华读书报;2002年
9 本报记者 杨琳桦;译言的十字路口[N];21世纪经济报道;2008年
10 余一中;“姑娘”是怎样变成“老马”的?[N];中华读书报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978