收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从概念整合角度研究许渊冲诗词翻译中的语境重构

袁晓轩  
【摘要】:从语境的角度来看,翻译是一种语境重构的实践活动。目标文本的生成实际是在翻译过程中解构原文本的原语境,并在目标文本中重构语境的结果。本文采用案例研究,分析在中国古典诗歌翻译中语境重构的过程,即原文本的语境是如何在目标文本中重构的。 根据译者的心理活动,语境重构的过程可以分为三个阶段:理解阶段,转化阶段和重构阶段。某种意义上来说,重构过程包含于转化过程,只是重构过程是最主要的一步。译者通过原诗中的意象等理解并把握其语境,然后转化成目标语表达出来。重构时,译者要选取适当的表达方式,传达原意的同时更注重在目标文本中语境的重构。 本文作者使用概念整合理论中的四个心理空间,结合语境来分析具体的汉语诗词。从许渊冲翻译的诗经、唐诗、宋词中选取相应的诗词,并根据其所属的概念整合网络框架划分为四类:简单网络、镜像网络、单域网络和双域网络。每类网络选取3首诗词,详细展示目标文本中语境的重构过程。 经过分析,可以得出以下发现:诗词翻译不仅是翻译原文本的意义,更重要的是原文本的语境重构。目标文本的语境是译者在翻译过程中理解原语境的基础上重新构建的语境。诗词翻译中,重构的语境必须最大程度上与原文本的语境保持一致。翻译过程中,要根据情况采取特定的翻译策略重现原语境的风采。对语境的重构要求译者采用创造性的翻译方法在目标文本中重构与原文本对等的语境。 鉴于作者学术知识有限以及案例选取不够充足,本文不可避免地存有缺陷,但在一定意义上,本文拓宽了概念整合理论以及语境重构理论在诗词翻译中的解释范围,为诗词鉴赏和翻译批评提供了新的理论视角。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 郑恩岳;;许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究[J];浙江教育学院学报;2008年01期
2 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
3 张碧云;;从许渊冲“三美”原则角度论李清照词英译的美感再现[J];牡丹江教育学院学报;2011年04期
4 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕饰——许渊冲唐诗英译的艺术成就[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年05期
5 王群;;许渊冲《离骚》英译本特点刍议[J];中国电力教育;2012年31期
6 李群群;;生态翻译学视域下许渊冲的翻译[J];青年文学家;2013年32期
7 顾晓禹;徐凤利;;许渊冲的“三美”理论研究[J];短篇小说(原创版);2013年35期
8 李菡;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜——许渊冲英译《西厢记》的艺术成就[J];中国翻译;2002年02期
9 蒲红英;;从许渊冲“三美”理论看《兰亭诗》(之三)的英译[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2010年01期
10 彭洁;;翻译客体形成中影响译者的因素分析——以赏析许渊冲的英译唐诗《长恨歌》为例[J];知识经济;2010年16期
11 夏长宏;;许渊冲与翻译[J];科技信息;2011年16期
12 叶荔;;用许渊冲的“三美”说赏析诗词翻译——以红楼梦第三回中《西江月》二词的两个译本为例[J];北方文学(下半月);2011年09期
13 王丹;王梦妍;;翁显良、许渊冲唐诗英译的理论探究[J];海外英语;2012年03期
14 杨帆;;论文化霸权主义在许渊冲唐诗翻译中的体现[J];海外英语;2012年07期
15 陈文慧;;诗词翻译审美空间的构建——以李煜《浪淘沙》许渊冲译本为例[J];昆明冶金高等专科学校学报;2012年02期
16 张曼;;论许渊冲唐诗宋词英译中的数字模糊性[J];吉林省教育学院学报(中旬);2012年10期
17 潘丹丹;;理论与实践:译者的纯语言——以许渊冲《唐诗三百首》为例[J];山西农业大学学报(社会科学版);2012年08期
18 蒋旭东;;一分为二地看待许渊冲的诗歌英译及其译论[J];科教导刊(中旬刊);2012年11期
19 贾婷婷;;从同构的角度解读《多丽·咏白菊》许渊冲的译本[J];长治学院学报;2013年03期
20 许钧;“化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感[J];外语与外语教学;1996年03期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 罗燕云;许渊冲“信、达、优”研究[D];广西师范大学;2009年
2 邓东亮;许渊冲英译《长恨歌》评析[D];北京第二外国语学院;2010年
3 曹诗语;改写及再创—评许渊冲的英译古诗[D];外交学院;2011年
4 宋筱晶;程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析[D];西安外国语大学;2012年
5 曾然;许渊冲《高老头》译本研究[D];南京大学;2013年
6 邓蔚;论许渊冲的翻译三美理论[D];华中师范大学;2013年
7 张进;许渊冲唐诗英译研究[D];西北大学;2011年
8 朱俊林;许渊冲英译唐诗实践研究[D];广西师范学院;2011年
9 陈优扬;翻译家许渊冲研究[D];福州大学;2006年
10 祝琳;许渊冲的翻译理论与实践研究[D];广西师范大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 海豚出版社社长 俞晓群;许渊冲:款步走来的大师[N];光明日报;2014年
2 早报记者 徐萧;他认为直译的主张是错误的[N];东方早报;2014年
3 黄蓓蓓;许渊冲:诗译英法70年[N];北京日报;2014年
4 本报记者 王一;别人谈对等时,我在谈超越[N];解放日报;2014年
5 本报记者 刘文嘉;翻译改变世界[N];光明日报;2014年
6 张西平;许渊冲——中国古代文化翻译的探索者[N];中华读书报;2014年
7 本报记者 庄建;人类文明的搬运工[N];光明日报;2012年
8 朱曼华;编织中西文化丝绸之路[N];中国信息报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978