收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉语四字成语在《汉英辞典》(新世纪版)中的翻译

李小莉  
【摘要】: 汉语四字成语是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。它们在双语词典中的处理是否得当将直接影响到该词典的质量,及人们对成语的理解程度。然而,因为汉语四字成语自身鲜明的固定性、习用性、历史性和民族性特征,其英译并非易事。 为了达到较理想的翻译效果,许多学者曾就成语的翻译方法发表过很多不同的意见。其中,直译、意译、直译+意译和翻译+注释已被看作几种常用的基本方法。围绕它们的争议由来已久,延续不断。但这些争议却很少以数据为基础来支持自己的论点。因此,带着以下三个经常出现的问题,本文作者以统计结果为基础,在汉语四字成语翻译领域做了如下具体探讨: 1.在上述四种基本翻译方法中,哪一种方法在四字成语的翻译实践中最为常用? 2.在被调查的词典中,其汉语四字成语的翻译能在多大程度上满足双语词典编纂释义准确性原则的四项要求? 3.汉语四字成语翻译中所使用的方法和汉语四字成语翻译准确性原则四种要求的满足之间有无关系? 在《汉语成语大词典》(2002年版)的验证参考下,作者从较为典型的《汉英词典》(新世纪版)中随机抽取了样本成语。作者和另外两名参与者各自对每个成语样本的每一项翻译义项独立地进行了评估。然后,作者对三套评估结果用三角验证法验证取舍以达到评估数据的内部效度。 统计分析结果如下。首先,意译和直译是四字成语中最主要的两种翻译方法。从样本中所有成语的翻译的全部义项来看,意译以较大的优势成为最常用的翻译方法。但是在第一义项中,直译却比意译更为常用。其余两种翻译方法所占总体的比重非常有限,但它们的辅助作用却显得必不可少。结果表明,任何一种翻译方法都有其优点和局限性。能够适用于所有成语翻译的全部义项,并替代所有其他方法的独特翻译方法并不存在。双语词典中,各种翻译方法应得到灵活应用。 第二,有必要提到,尽管准确性原则的四项要求在《汉英辞典》(新世纪版)中都基本得到了良好的满足,“语用功能相当”是其中相对较难满足的一项。第三,在翻译方法和准确性原则要求的满足程度之间没有显著关系。因而,作者 得出结论,在四种翻译方法中,相对某个具体成语而言,必然会有最适合它的一 种翻译方祛,只要慎重选择,适当处理,扬其所长,每种方法翻译方法都会达到 理想的翻译效果。 在当前研究的发现结果之上,作者建议在双语词典的四字成语处理中应充 分、适当地灵活运用各种翻译方法,扬长避短,而不应厚此薄彼,有所好恶;以 及在双语词典编纂中,应更加重视成语翻译中的“语用功能相当”。此外,作者 也建议在双语词典的编纂中采用更多的辅助手段,如插图,附录等以增强其效能。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 顾雪梁;汉英词典的编纂及其多元体例探索[J];外国语(上海外国语学院学报);1994年02期
2 傅一勤;;从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例[J];辞书研究;2006年02期
3 寒食;;从《汉英词典》到《现代汉英词典》看我国综合性汉英词典的历史进程[J];外语与外语教学;1993年02期
4 寒食;;从《汉英词典》到《现代汉英词典》——谈我国综合性汉英词典的编纂[J];辞书研究;1993年05期
5 陈中绳;略评《汉英词典》[J];外语教学;1983年04期
6 蓝志明;浅谈我国汉英词典的收词[J];广州航海高等专科学校学报;1995年02期
7 曾泰元;语料库与汉英词典编纂[J];辞书研究;2005年01期
8 韩礼德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中国翻译;2009年01期
9 陈中绳;;《汉英词典》与《现代汉语词典》[J];读书;1980年12期
10 陈中绳;;略评《汉英词典》[J];山东外语教学;1983年04期
11 姜亚军,张辉;对汉英词典词性标注问题的思考[J];辞书研究;2004年02期
12 胡光磊;万华林;;《实用汉英翻译辞典》评介[J];科技信息;2009年18期
13 锦;语言研究所编出一批词典[J];辞书研究;1980年01期
14 金陈铭;简评《现代汉英词典》[J];三明高等专科学校学报;2001年01期
15 解建和 ,肖建平;英汉词典自动转换生成汉英词典的计算机实验研究[J];现代外语;1995年01期
16 徐式谷;历史上的汉英词典(上)[J];辞书研究;2002年01期
17 汪继敏;;语料库与汉英词典[J];科技信息;2010年09期
18 ;新书《常用英语短语汉英词典》介绍[J];中国实验血液学杂志;2010年06期
19 陈忠诚;;《汉英词典》与《汉俄词典》的一些比较[J];辞书研究;1981年02期
20 张万方;前人走过的道路──评本世纪初国人自编的四部汉英词典[J];辞书研究;1997年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 毛凌滢;;浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
2 梅俊杰;;论德范克主编的《ABC 汉英词典》的实用性——兼与北外《汉英词典》(修订版)对比[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
3 董素芬;;简评德范克的《ABC汉英词典》[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
4 赵刚;;试论汉英词典中配套词的处理[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
5 吴光华;;辨析在汉英词典中的作用[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
6 梁德润;;外向型汉英词典框架的研究和探讨[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
7 曾泰元;;语料库与汉英词典编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
8 赵刚;;因特网与汉英词典的编撰[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
9 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
10 叶小宝;;评《汉英词典》修订版的不足[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 赵刚;汉英词典翻译的篇章语言学视角[D];华东师范大学;2006年
2 王仁强;认知视角的汉英词典词类标注实证研究[D];广东外语外贸大学;2006年
3 李安兴;双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高[D];复旦大学;2005年
4 何家宁;中国英语学生在汉译英过程中使用词典的实证研究:大学汉英学习词典模式的构建[D];广东外语外贸大学;2003年
5 张再红;词汇文化语义的认知研究[D];华中科技大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李小莉;汉语四字成语在《汉英辞典》(新世纪版)中的翻译[D];郑州大学;2003年
2 张艳茹;《新时代汉英大词典》中汉语四字成语的翻译研究[D];陕西师范大学;2012年
3 杜倩;《现代汉语词典》78版和05版四字成语对比研究[D];湖北师范学院;2013年
4 鲁团花;内向型汉英词典中英语对等词多维辨析[D];陕西师范大学;2011年
5 黄娟娟;翻译与汉英词典[D];福建师范大学;2004年
6 焦瑞娟;内向型汉英词典中动词条目对应词辨析问题研究[D];南京大学;2012年
7 宋凌寒;浅析四字成语在英译汉中的使用[D];北京第二外国语学院;2012年
8 张楠;中国四字成语与日本四字熟语之比较研究[D];南京师范大学;2011年
9 李艾博;中日四字成语比较研究[D];东北大学;2009年
10 杨罗娅;汉语四字成语中文化异质成分及其翻译研究[D];西南交通大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 小李;汉英词典你选对了吗?[N];中国图书商报;2003年
2 刘意青(北京大学英语系教授);汉英词典的创新与突破[N];中国图书商报;2003年
3 商报记者 王东;汉英词典词条:新变化[N];中国图书商报;2005年
4 陈原;由汉英词典话题引起的往事回忆和随想[N];光明日报;2000年
5 记者孟西安;《新世纪汉英大词典》引人注目[N];人民日报;2004年
6 郭木玉;汉英词典家族新成员[N];云南日报;2006年
7 本报驻韩国记者 莽九晨;“藏头露尾”呼唤沟通[N];人民日报;2011年
8 ;一生的工具书 自学篇[N];中国图书商报;2003年
9 本版编辑“中国儿童学习百科系列”主编 纪江红 复旦大学国际文化交流学院副教授、上海辞书学会理事,《现代汉语同义词词典》、《现代汉语反义词词典》等工具书的主编 贺国伟 《外研社·柯林斯少儿英汉汉英词典》主编 章思英;辞典主编谈辞典[N];中国图书商报;2007年
10 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978