收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

流畅与突显—典籍英译的策略研究

杨国栋  
【摘要】: 从根本上说,中国典籍英译是我国文化外交的一部分,因此我们有必要主动从事典籍英译策略的研究。毋容置疑,得体的策略将促成翻译的成功。 言及典籍英译策略,人们纷云采用文化翻译中的异化还是归化。这非常自然,因为典籍英译是文化翻译的特殊领域。然而典籍英译的特殊性与异化或归化各自的不足也引起人们诸多的思考,因此,许多学者转向更宽阔的视界重新考虑这一课题。 本文旨在尝试在文化外交精神的观照下,运用理论比较和应用描述的方法努力寻求如何最有效地进行典籍英译。 文化外交是独立主权国家利用文化手段来达到特定目的外交活动。它是一种国际活动,其目标在于是借助人文关怀与感情投入进行和平式的温情说服,以期与国外民众和政府官员建立起一种持久的、有深远影响力的国际友谊,从而获得他们的同情、理解和支持。这就要求我们尊重与正视民族差异、语言差异与文化差异,多注意说服的方式和技巧。为了能吸引国外公众并让他们容易理解我们之所想而采取和平式的柔性公示文化真相的策略是明智的。我们的文化外交应不卑不亢。所有这些即是文化外交精神。 在文化外交精神的观照下,作者提出了三个平等理念,即民族(种族)平等,语言平等,文化平等。然后回顾了施莱尔马赫的两种翻译方法,发现其真正用意不在能指而在所指,强调吃透原文语言,把握原文意旨与真实映象。 接着,作者分析了文努蒂的异化翻译理论,指出了其中有价值的观点,如(1)翻译是展示文化差异的场所,应让读者看到异域文化;(2)翻译有助于塑造文化身份;(3)译者与作者应平起平坐,等等。不过,我们也不能忽视该理论的缺陷:预设不平等,抵抗句子流畅。 为了弥补异化翻译理论的不足,本文作者提出并描述了“流畅与突显”策略,并论证了其理论上的合理性与实践上的可行性。 作为翻译策略,“流畅与突显”要求译文在句法上必须符合目的语语文习惯(实践证明译文中出现的,对目的语读者而言的新奇词语不会降低译文句子的流畅度,而且,按英语句法习惯写(说)出流畅的句子不是不可能的。),同时突出中国文化特色,原作意图、风格以及原作中生活映象的真实。但是,不同文体的作品要求突显的方面也不一样。具体来说,翻译思想著作要突出其原意、翻译诗歌要突出其形式和意境、翻译小说(和戏剧)突出其生活映象等方面的真实。文化特色与写作风格则是不同文体作品对突显的共同要求。换句话说,译者应阐明思想著作中的深层涵义,保持诗歌的形式相似(包括音乐美,诗行数目与音响结构特点)和意境一致。另外,译者清醒地把握并转达原作中的文化承载词和修辞手法。不过说到底,译文的质量(流畅与突显)取决于译者的双语水平。这些在第四章有详细例示。 落实到典籍英译,流畅意味着尊重英语读者及其语言、文化,突显则要维护中国民族自尊与文化自尊。流畅建议译者按英语的句法习惯去说、去写,充分考虑、高度尊重了英语读者及其文化,而突显则有助于译者展示原作特点,高扬文化特色,充分照顾原语作者及其文化。 翻译的真正任务是让原作作者与目的语读者相会于中点。“我”和“你”而不是“我”和“他者”的关系应是原作作者、译者、目的语读者之间的主导关系,这种关系同样适用于原语文化与目的语文化。 “流畅与突显”之构想可能会减少异化与归化带来的麻烦。因为“流畅与突显”之构想是建立在民族平等,语言平等与文化平等基础之上的,而且吸收了异化与归化的各自的优点。平等意识是成功文化外交的催化剂。 本文共分五章。第一章介绍了典籍的定义,典籍翻译实践及相关策略,然后提出了“流畅与突显”策略。第二章强调了中国人主动英译典籍的意义。第三章在理论和实践上详细讨论了“流畅与突显”之构想。第四章用更多的范例阐述这一策略在不同语境中的运用,以说明不同文体的作品对突显的不同要求。第五章总结了归化/异化的实质,彰显了流畅与突显策略的不卑不亢。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 姚婧;;近五年中国典籍英译研究概况[J];湖北第二师范学院学报;2011年01期
2 姚奇志,胡文涛;20世纪前期日本的文化外交[J];广西社会科学;2005年07期
3 吴建民;;文化外交 润物无声[J];华人世界;2007年09期
4 刘勇;;日本对中国的文化外交[J];特区经济;2009年02期
5 门艳玲;谢桂玲;;文化外交刍议[J];当代经理人(下旬刊);2006年12期
6 杨艳;李仕波;;试论黎庶昌的文化外交[J];六盘水师范高等专科学校学报;2007年01期
7 ;《中国典籍与文化论丛》第三辑目录[J];中国典籍与文化;1996年02期
8 刘银红;隋唐时期中国典籍在日本的流传与影响[J];日本研究;2001年02期
9 袁斌业;卢澄;;Gladys Yang翻译《蝴蝶》策略研究[J];玉林师范学院学报;2002年04期
10 曹威;汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
11 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期
12 文瑞玲;;论英汉成语的数及其翻译[J];林区教学;2006年04期
13 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期
14 邹幸居;;“牛”、“马”中西文化内涵差异的认知探讨[J];暨南大学华文学院学报;2006年03期
15 任月花;;归化与异化[J];吕梁教育学院学报;2006年04期
16 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
17 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
18 胡文涛;;解读文化外交:一种学理分析[J];外交评论(外交学院学报);2007年03期
19 李莹;;移就的作用及其翻译策略[J];连云港职业技术学院学报;2007年02期
20 蔡进宝;林莹;;论关联理论对译者思维的启示作用[J];防灾科技学院学报;2007年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杨国栋;;文化外交视界中的典籍英译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 吴咏梅;;浅谈日本的文化外交[A];北京论坛(2008)文明的和谐与共同繁荣——文明的普遍价值和发展趋向:“世界政治变迁与文明的互动”国际关系分论坛论文或摘要集(上)[C];2008年
3 任佳;;文化外交能否提升日本软实力——以“动漫外交”为例[A];中日关系史研究·2010年第4期(总第101期)[C];2010年
4 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
5 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
7 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
8 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
10 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 崔建立;冷战时期富布莱特项目与美国文化外交[D];东北师范大学;2011年
3 胡文涛;美国对华文化外交的历史轨迹与个案分析[D];暨南大学;2006年
4 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
6 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
7 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
8 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
9 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
10 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨国栋;流畅与突显—典籍英译的策略研究[D];河南大学;2007年
2 曹慧;论文化语境在《论语》英译本中的传达[D];大连理工大学;2007年
3 刘洋;从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递[D];中国海洋大学;2009年
4 张向阳;论再度语境化及其在翻译中的应用[D];湖南师范大学;2005年
5 赵欢;英汉语篇类型对比与翻译研究[D];山西大学;2006年
6 高春明;称呼语的社会语用功能及翻译策略[D];长春理工大学;2005年
7 刘九茹;梁译莎士比亚研究[D];郑州大学;2005年
8 孙勇;从文化角度谈中文旅游资料的英译[D];上海外国语大学;2007年
9 王丹红;从意识形态的角度看《红楼梦》两译文的翻译倾向[D];上海外国语大学;2007年
10 贾振贤;功能翻译理论在企业简介翻译中的应用[D];东北财经大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 刘松媛;文化外交魅力大[N];中国文化报;2000年
2 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
3 联合国教科文组织助理总干事 汉斯·道维勒;构建世界文化外交网[N];人民日报海外版;2009年
4 本报记者 李关云;一个校长的“文化外交”图景[N];21世纪经济报道;2009年
5 金正昆 徐庆超;文化外交:构建中国国际形象的有效路径[N];中国信息报;2009年
6 本报记者 叶飞;正月文化外交彰显独特魅力[N];中国文化报;2009年
7 本报驻法国特约记者 朱晓云;法文化部长称——文化外交已居当今外交工作核心位置[N];中国文化报;2010年
8 陈涛;“主体的迁变”:文化外交的理想目标[N];中华读书报;2010年
9 本报通讯员 张永鑫 文璟;文化外交中的“中国名片”[N];陇东报;2010年
10 本报记者 屈菡;文化外交别忽略了民间路线[N];中国文化报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978