《物之帝国:15至21世纪我们如何成为国际消费者》(第8章)翻译实践报告
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译原文本选自著名消费历史学家弗兰克·特伦特曼(Frank Trentmann)所著的《物之帝国:15至21世纪我们如何成为国际消费者》(Empire of Things:How We Became a World Consumer,from the Fifteenth Century to the Twenty-first)。笔者对其中第八章《亚洲消费》(Asia Consume)进行汉译。全文共分为两部分,第一部分主要是按时间顺序讲述了消费主义在不同国家兴起的历史;第二部分就20世纪和21世纪出现的大众消费和消费主义进行了专题评论和探讨。该书第八章主要从三个方面概述了亚洲消费。作者通过追溯亚洲国家消费兴起的历史,探究了引起亚洲国家出现现代消费的原因,而消费者社会身份的变化则促使国家制定相应的法规予以保护消费者的合法权益。原文文本是一部研究消费历史学的著述,旨在向读者传递源语作者对消费研究的看法,属于信息型文本。因此笔者以纽马克文本类型理论为理论依据来指导此次翻译实践。语篇中用词正式、专有名词多、句式结构复杂。为了在真实、准确传递原文内容的基础上,提升译文的可读性,笔者采用语义翻译和交际翻译相结合的翻译方法。针对翻译过程中的难点,笔者主要从词汇和句法层面上,结合具体的翻译方法和技巧(增词、词性转换;长句顺译法、倒译、拆分和重组)来解决。通过此次翻译实践,笔者不仅扩展了消费历史方面的知识,而且还提升了翻译能力。翻译绝非易事,要想译出比较满意的译文,笔者除了需要掌握一定的翻译理论和技巧,还需要进行多次反复的修改和踏实认真的态度。